Skip to main content

وَمَنْ كَفَرَ فَلَا يَحْزُنْكَ كُفْرُهٗۗ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( لقمان: ٢٣ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
kafara
كَفَرَ
disbelieves
mécroit,
falā
فَلَا
let not
alors que ne
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
t’attriste (pas)
kuf'ruhu
كُفْرُهُۥٓۚ
his disbelief
sa mécréance.
ilaynā
إِلَيْنَا
To Us
Vers nous
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
(est) leur retour
fanunabbi-uhum
فَنُنَبِّئُهُم
then We will inform them
et Nous les informerons ensuite
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
ʿamilū
عَمِلُوٓا۟ۚ
they did
ils ont fait.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) the All-Knower
parfaitement savant
bidhāti
بِذَاتِ
of what
de ce qui accompagne
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
les poitrines.

Wa man kafara falaa yahzunka kufruh; ilainaa marji'uhum fanunabbi'uhum bimaa 'amiloo; innal laaha 'aleemum bizaatis sudoor (Luq̈mān 31:23)

English Sahih:

And whoever has disbelieved – let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts. (Luqman [31] : 23)

Muhammad Hamidullah:

Celui qui a mécru, que sa mécréance ne t'afflige pas: vers Nous sera leur retour et Nous les informerons de ce qu'ils faisaient. Allah connaît bien le contenu des poitrines. (Luqman [31] : 23)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, que la mécréance de celui qui mécroie en Allah ne t’attriste pas. C’est vers Nous Seul qu’aura lieu son retour le Jour de la Résurrection. Nous l’informerons alors de ses mauvaises œuvres commises dans le bas monde et Nous le rétribuerons en conséquence. Allah sait le mieux ce que renferment les poitrines et rien ne Lui échappe.