And whoever has disbelieved – let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts. (Luqman [31] : 23)
Muhammad Hamidullah:
Celui qui a mécru, que sa mécréance ne t'afflige pas: vers Nous sera leur retour et Nous les informerons de ce qu'ils faisaient. Allah connaît bien le contenu des poitrines. (Luqman [31] : 23)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, que la mécréance de celui qui mécroie en Allah ne t’attriste pas. C’est vers Nous Seul qu’aura lieu son retour le Jour de la Résurrection. Nous l’informerons alors de ses mauvaises œuvres commises dans le bas monde et Nous le rétribuerons en conséquence. Allah sait le mieux ce que renferment les poitrines et rien ne Lui échappe.
2 Rashid Maash
23 Que l’impiété de ceux qui ont rejeté la foi ne t’afflige pas, c’est à Nous qu’ils feront retour. Nous leur rappellerons alors leurs agissements. Allah connaît si bien le fond de leurs pensées.
3 Islamic Foundation
Que la mécréance de ceux qui ont mécru ne t’afflige point ! C’est vers Nous que sera leur retour, et Nous les informerons alors de ce qu’ils auront fait. Allah Sait parfaitement ce qu’il y a tout au fond des cœurs
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Mais que l’impiété de celui qui dénie (Nos signes) ne t’afflige en rien ! Vers Nous se fera leur retour et Nous leur rappellerons (Nous leur ferons connaître) ce qu’ils faisaient. En vérité, Dieu connaît parfaitement ce que renferment les cœurs