Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ جَنّٰتُ النَّعِيْمِۙ  ( لقمان: ٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
jannātu
جَنَّٰتُ
(are) Gardens
(les) jardins à hautes herbes
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Delight
(du) délice,

Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati lahum Janaatun Na'eem (Luq̈mān 31:8)

English Sahih:

Indeed, those who believe and do righteous deeds – for them are the Gardens of Pleasure, (Luqman [31] : 8)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront les Jardins des délices, (Luqman [31] : 8)

1 Mokhtasar French

Ceux qui croient en Allah et accomplissent de bonnes œuvres iront au Jardin des Délices où ils jouiront de ce qu’Allah leur y a préparé.

5 Tafsir Ibn Kathir

La demeure de ceux qui auront cru et fait le bien dans la vie présente, sera le Paradis, le séjour de félicité et de bonheur éternel, pour prix de leur soumission à Dieu et les bonnes œuvres qu'ils ont accomplies en obtempérant aux ordres divins.
Là ils délecteront des fruits succulents et savoureux, de la nourriture exquise, des vêtements somptueux, des houris aux grands yeux belles et pures que nul ne pourra imaginer.
Les bienheureux y resteront pour l'éternité sans avoir l'intention d'échanger ces demeures par d'autres.
«La promesse d'Allah sera réalisée» sans aucun doute car Il tient toujours à Sa promesse.
Il est le puissant qui fait ce qu'il veut, et sage en actes et paroles, qui a fait du Coran la bonne direction pour les croyants.