Skip to main content

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الْمُجْرِمُوْنَ نَاكِسُوْا رُءُوْسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۗ رَبَّنَآ اَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا اِنَّا مُوْقِنُوْنَ   ( السجدة: ١٢ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
tu voyais
idhi
إِذِ
when
quand
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
les criminels (seront)
nākisū
نَاكِسُوا۟
(will) hang
des gens qui baissent
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
their heads
leurs têtes
ʿinda
عِندَ
before
auprès
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
(de) leur Maître :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord
« Notre Maître !
abṣarnā
أَبْصَرْنَا
we have seen
Nous avons vu
wasamiʿ'nā
وَسَمِعْنَا
and we have heard
et avons entendu,
fa-ir'jiʿ'nā
فَٱرْجِعْنَا
so return us
fais-nous donc retourner :
naʿmal
نَعْمَلْ
we will do
nous ferons
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
de l’action vertueuse.
innā
إِنَّا
Indeed we
Certes, nous
mūqinūna
مُوقِنُونَ
(are now) certain"
croyons avec certitude. »

Wa law taraaa izil mujrimoona naakisoo ru'oosihim 'inda rabbihim rabbanaaa absarnaa wa sami'naa farji'naa na'mal saalihan innaa mooqinoon (as-Sajdah 32:12)

English Sahih:

If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain." (As-Sajdah [32] : 12)

Muhammad Hamidullah:

Si tu voyais alors les criminels [comparaître], têtes basses devant leur Seigneur! «Notre Seigneur, Nous avons vu et entendu, renvoie-nous donc afin que nous puissions faire du bien; nous croyons [maintenant] avec certitude». (As-Sajda [32] : 12)

1 Mokhtasar French

Les criminels paraîtront le Jour de la Résurrection humiliés et la tête baissée en raison du rejet qui était le leur de la réalité de la Ressuscitation. Ils ressentiront ce jour-là de l’opprobre et diront: Ô notre Seigneur, nous voyons de nos yeux la Ressuscitation dont nous rejetions l’existence et nous entendons de nos oreilles ce que nous ont promis les messagers qui sont venus de Ta part. Fais-nous donc retourner dans le bas monde afin que nous accomplissions des œuvres qui nous feront mériter Ton agrément. Nous sommes maintenant persuadés de la réalité de la Ressuscitation et de la véracité de ce que les messagers ont apporté. Si tu voyais les criminels dans cette situation, tu assisterais certainement à une scène terrible.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu décrit l'attitude des impies au jour de la résurrection où ils seront comparus devant le Seigneur méprisés et humiliés, baissant la tête de honte.
Ils diront alors: «Nous voyons et entendons maintenant».
C'est à dire: Ce jour-ci nous t'obéissons ô Seigneur et nous nous soumettons à Tes ordres.
Hélas!
Ils blâmeront eux-mêmes quand ils seront introduits en Enfer en s'écriant: «Si nous avions écouté et si nous avions été raisonnables, nous ne serions pas parmi les damnés» [Coran 67:10].
Les damnés du Feu, constatant le sort funeste, que la rencontre avec Dieu est une vérité, que la promesse est une vérité, demanderont à Dieu: «Luisse-nous retourner sur terre.
Nous ferons le bien.
Nous voilà convaincus».
Mais Dieu, sachant bien leur intention, s'il les ramenait à la terre, ils ne cesseraient d'être incrédules et nieraient Ses signes et Ses versets, en combattant et contredisant Ses Prophètes.
«Si nous avions voulu, nous aurions mis chaque âme dans la bonne voie» tout comme Il a dit ailleurs: «Si ton Maître l'avait voulu, l'univers entier aurait embrassé Sa foi» [Coran 10:99].
La parole de Dieu, cependant se réalise, Il remplira la Géhenne de djinns et d'hommes, leur séjour inéluctable.
En les réprimandant, on leur dira: «Subissez-en les conséquences» à cause de votre incrédulité et votre rebellion.
«Nous vous oublions aussi» et nous vous traitons comme on traite ceux qui oublient, car aucune de vos mauvaises œuvres ne nous était cachée.
«Eprouvez un supplice éternel en punition de vos œuvres», et goûtez donc notre supplice, nous n'augmenterons, à votre intention, que le châtiment.