Skip to main content

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ ثُمَّ اَعْرَضَ عَنْهَا ۗاِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِيْنَ مُنْتَقِمُوْنَ ࣖ  ( السجدة: ٢٢ )

waman
وَمَنْ
And who
Et qui (est)
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
plus injuste
mimman
مِمَّن
than (he) who
que celui qui
dhukkira
ذُكِّرَ
is reminded
est rappelé
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
of (the) Verses
des signes
rabbihi
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
(de) son Maître
thumma
ثُمَّ
then
puis
aʿraḍa
أَعْرَضَ
he turns away
se détourne
ʿanhā
عَنْهَآۚ
from them?
d’eux ?
innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous (sommes)
mina
مِنَ
from
des
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
[les] criminels
muntaqimūna
مُنتَقِمُونَ
(will) take retribution
vengeurs !

Wa man azlamu mimman zukkira bi aayaati rabbihee summa a'rada 'anhaa; innaa minal mujrimeena muntaqimmon (as-Sajdah 32:22)

English Sahih:

And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution. (As-Sajdah [32] : 22)

Muhammad Hamidullah:

Qui est plus injuste que celui à qui les versets d'Allah sont rappelés et qui ensuite s'en détourne? Nous nous vengerons certes des criminels. (As-Sajda [32] : 22)

1 Mokhtasar French

Personne n’est plus injuste que celui qui est exhorté par des versets d’Allah mais ne tire pas profit de cette exhortation et s’en détourne sans s’en soucier. Nous nous vengerons certainement des criminels qui se rendent coupables de mécréance et de péchés et se détournent des versets d’Allah.