Skip to main content

وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ اَىِٕمَّةً يَّهْدُوْنَ بِاَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوْاۗ وَكَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يُوْقِنُوْنَ  ( السجدة: ٢٤ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
Et Nous avons fait
min'hum
مِنْهُمْ
from them
d’eux
a-immatan
أَئِمَّةً
leaders
des modèles à suivre
yahdūna
يَهْدُونَ
guiding
(qui) guidaient
bi-amrinā
بِأَمْرِنَا
by Our Command
par Notre ordre
lammā
لَمَّا
when
quand
ṣabarū
صَبَرُوا۟ۖ
they were patient
ils ont enduré.
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
Et ils croyaient avec certitude
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
of Our Verses
en Nos Versets
yūqinūna
يُوقِنُونَ
certain
ils croyaient avec certitude.

Wa ja'alnaa minhum a'immatany yahdoona bi amrinaa lammaa sabaroo wa kaanoo bi aayaatinaa yooqinoon (as-Sajdah 32:24)

English Sahih:

And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs. (As-Sajdah [32] : 24)

Muhammad Hamidullah:

Et Nous avons désigné parmi eux des dirigeants qui guidaient (les gens) par Notre ordre aussi longtemps qu'ils enduraient et croyaient fermement en Nos versets. (As-Sajda [32] : 24)

1 Mokhtasar French

Nous avons choisi parmi les Israélites des guides que les gens prennent comme exemple dans le suivi de la vérité et qui orientent vers la vérité, tant qu’ils se montrent patients en se conformant aux commandements d’Allah, en renonçant à Ses interdits, en endurant les offenses pour Sa cause, et en croyant fermement aux versets révélés à leur messager.