Skip to main content

يَحْسَبُوْنَ الْاَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوْا ۚوَاِنْ يَّأْتِ الْاَحْزَابُ يَوَدُّوْا لَوْ اَنَّهُمْ بَادُوْنَ فِى الْاَعْرَابِ يَسْاَلُوْنَ عَنْ اَنْۢبَاۤىِٕكُمْ ۖوَلَوْ كَانُوْا فِيْكُمْ مَّا قٰتَلُوْٓا اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ  ( الأحزاب: ٢٠ )

yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
They think
Ils pensent
l-aḥzāba
ٱلْأَحْزَابَ
the confederates
(que) les groupes
lam
لَمْ
(have) not
ne
yadhhabū
يَذْهَبُوا۟ۖ
withdrawn
sont (pas) partis.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
yati
يَأْتِ
(should) come
venaient
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
the confederates
les groupes,
yawaddū
يَوَدُّوا۟
they would wish
ils aimeraient
law
لَوْ
if
qu’
annahum
أَنَّهُم
that they (were)
[qu’]ils (soient)
bādūna
بَادُونَ
living in (the) desert
des nomades du désert
فِى
among
parmi
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the Bedouins
les Bédouins
yasalūna
يَسْـَٔلُونَ
asking
(dans l’état où) ils demandent
ʿan
عَنْ
about
au sujet de
anbāikum
أَنۢبَآئِكُمْۖ
your news
vos nouvelles.
walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient
fīkum
فِيكُم
among you
parmi vous,
مَّا
not
ne pas
qātalū
قَٰتَلُوٓا۟
they would fight
ils combattraient
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a little
peu.

Yahsaboonal Ahzaaba lam yazhaboo wa iny yaatil Ahzaabu yawaddoo law annahum baadoona fil A'raabi yasaloona 'an ambaaa'ikum wa law kaanoo feekum maa qaatalooo illaa qaleela (al-ʾAḥzāb 33:20)

English Sahih:

They think the companies have not [yet] withdrawn. And if the companies should come [again], they would wish they were in the desert among the bedouins, inquiring [from afar] about your news. And if they should be among you, they would not fight except for a little. (Al-Ahzab [33] : 20)

Muhammad Hamidullah:

Ils pensent que les coalisés ne sont pas partis. Or si les coalisés revenaient, [ces gens-là] souhaiteraient être des nomades parmi les Bédouins et [se contenteraient] de demander de vos nouvelles. S'ils étaient parmi vous, ils n'auraient combattu que très peu. (Al-Ahzab [33] : 20)

1 Mokhtasar French

Ces lâches croient que les coalisés décidés à combattre le Messager d’Allah et les croyants ne s’en iront pas avant d’avoir éradiqué les croyants. Seulement, si les coalisés revenaient, ces hypocrites souhaiteraient être sortis de Médine en compagnie des Bédouins et demander de vos nouvelles en disant: Que vous est-il arrivé après votre combat contre votre ennemi ? S’ils étaient restés parmi vous, ô croyants, ils n’auraient combattu que très peu à vos côtés. Ne vous souciez donc pas d’eux et ne soyez pas tristes pour eux.

5 Tafsir Ibn Kathir

A cause de leur poltronnerie et leur peur «ils croyaient que les coalisés n'étaient pas partis» mais ils sont tout près d'eux.
«Ces derniers seraient-ils revenus ?
qu'ils auraient préféré être au loin dans la campagne».
S'ils pensent que les factions ne sont pas partis et s'ils revenaient, ils aimeraient être loin de vous au désert à la quête de vos nouvelles et ce qu'il y a eu entre vous et votre ennemi.
«S'ils s'étaient trouvés au combat avec vous, tiède eût été leur foi», et n'auraient combattu que très peu avec vous à cause de la faiblesse de leur foi, et Dieu connaît leur intention et le degré de leur foi.