Skip to main content

مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ رِجَالٌ صَدَقُوْا مَا عَاهَدُوا اللّٰهَ عَلَيْهِ ۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ قَضٰى نَحْبَهٗۙ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْتَظِرُ ۖوَمَا بَدَّلُوْا تَبْدِيْلًاۙ   ( الأحزاب: ٢٣ )

mina
مِّنَ
Among
(Il y a) parmi
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants
rijālun
رِجَالٌ
(are) men
des hommes
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
(who) have been true
(qui) ont été véridiques
مَا
(to) what
(envers) ce dont
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
they promised Allah
ils ont fait comme pacte
l-laha
ٱللَّهَ
they promised Allah
(à) Allâh
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
[on it]
au sujet de lui.
famin'hum
فَمِنْهُم
And among them
Et (il y a) parmi eux
man
مَّن
(is he) who
celui qui
qaḍā
قَضَىٰ
has fulfilled
a complété
naḥbahu
نَحْبَهُۥ
his vow
ce qu’il a voué de faire
wamin'hum
وَمِنْهُم
and among them
et (il y a) parmi eux
man
مَّن
(is he) who
celui qui
yantaẓiru
يَنتَظِرُۖ
awaits
attend.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
baddalū
بَدَّلُوا۟
they alter
ils ont changé
tabdīlan
تَبْدِيلًا
(by) any alteration
(avec) changement.

Minal mu'mineena rijaalun sadaqoo maa 'aahadul laaha 'alaihi faminhum man qadaa nahbahoo wa minhum mai yantaziru wa maa baddaloo tabdeelaa (al-ʾAḥzāb 33:23)

English Sahih:

Among the believers are men true to what they promised Allah. Among them is he who has fulfilled his vow [to the death], and among them is he who awaits [his chance]. And they did not alter [the terms of their commitment] by any alteration – (Al-Ahzab [33] : 23)

Muhammad Hamidullah:

Il est, parmi les croyants, des hommes qui ont été sincères dans leur engagement envers Allah. Certains d'entre eux ont atteint leur fin, et d'autres attendent encore; et ils n'ont varié aucunement (dans leur engagement); (Al-Ahzab [33] : 23)

1 Mokhtasar French

Parmi les croyants, il y a des hommes qui sont véridiques envers Allah ont tenu l’engagement qu’ils ont pris de rester ferme et d’être endurants dans la lutte pour la cause d’Allah. Certains sont morts ou ont été tués au combat et d’autres attendent leur tour de tomber en martyr. Tous ces croyants n’ont pas manqué à leur engagement, contrairement aux hypocrites.

5 Tafsir Ibn Kathir

Après que les hypocrites aient trahi leur pacte conclu avec Dieu, Il parle des croyants qui se sont persévérés dans le respect de ce pacte et de cet engagement envers Lui.
Parmi ces derniers il y avait ceux qui ont atteint le terme de leur vie, et «d'autres attendent le même sort.
Leur vaillance est restée intacte» tandis que leur attitude ne change pas ainsi que leur engagement est toujours respecté.
Quant aux circonstances de la révélation de ce verset, Thabet rapporte: «Anas Ben An-Nadar, mon oncle n'a pas pris part au combat de Badr avec le Messager de Dieu ﷺ, et ceci lui pesa beaucoup en disant: «Je regrette bien mon absence le jour où le Messager de Dieu ﷺ a livré bataille aux impies à Badr.
Mais si Dieu me fera assister à un combat à côté au Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue -, il verra certes que je serai ardent à la lutte».
Or, il assistait au combat de Ouhod et voyant les musulmans prendre la fuite.
Il s'avança alors le sabre en main et rencontra Sa'd Ben Mou'adh (Un des fuyards) et lui dit: «O Abou 'Amr, où vas-tu ?
moi je trouve qu'à Ouhod on sent le parfum du Paradis».
Puis il marcha au combat et fut tué».
Il avait reçu quatre- vingt et quelques coups de lance, de sabre et de flèche, son cadavre ne fut reconnu que par sa sœur (ma tante Al-Rabi' Ben An-Nadar).
C'est à son sujet que ce verset fut révélé: «Il y a des croyants qui ont tenu leurs enagements envers Allah.
Certains sont morts au combat, d'aures attendent le même sort.
Leur vaillance est restée intacte» (Rapporté par Ahmed, Mouslim, Tirnddzi et An-Nassai).
A propos de ce verset aussi, Talha raconte: «Après la bataille de Ouhod, le Messager de Dieu ﷺ monta sur la chaire, loua Dieu, présenta ses condoléances aux familles des martyrs, et leur informa qu'ils auront une récompense magnifique auprès de Dieu, puis il récita ce verset: «Il y a des croyants qui ont tenu …» Un homme parmi la foule se leva et lui demanda: «Qui sont-ils, ô Messager de Dieu ?»
Comme à ce moment j 'arrivai, portant deux habits fabriqués à Hadramout, il me montra à l'homme et dit: «Celui-ci fait partie d'eux».
Ces hommes désignés par le verset, une partie d'entre eux ont été tués en martyrs, une autre attendant le même sort, et dont la plupart n'ont pas trahi le pacte conclu avec Dieu et avec son Prophète ﷺ comme ont agi les hypocrites.
Dieu a dit à ce propos: «Allah récompensera les sincères pour leur sincérité.
Il punira les hypocrites ou leur pardonnera».
Il a éprouvé ses serviteurs par la peur et par l'ébranlement, afin de distinguer les croyants des hypocrites, les bons des mauvais, pour prix de leur sincérité après cette épreuve, tout comme il le montre dans ce verset: «Nous vous éprouvons jusqu'à ce que vous discernions ceux d'entre vous qui luttent et souffrent pour leur religion.
Nous apprécierons votre conduite» [Coran 47:31].
Cette discrimination, bien qu'elle est faite après épreuve, Dieu la connaît d'avance étant l'omniscient.
Donc tout homme recevra sa rétribution selon son intention et son agir lors de ces épreuves.
Et pourtant, Dieu est toujours le Miséricordieux- et le Clément qui, s'il veut, Il pardonne, et s'il veut, il châtie.