Skip to main content

وَّدَاعِيًا اِلَى اللّٰهِ بِاِذْنِهٖ وَسِرَاجًا مُّنِيْرًا   ( الأحزاب: ٤٦ )

wadāʿiyan
وَدَاعِيًا
And as one who invites
et appeleur
ilā
إِلَى
to
vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
par Sa permission
wasirājan
وَسِرَاجًا
and (as) a lamp
et (en tant que) lampe
munīran
مُّنِيرًا
illuminating
illuminante.

Wa daa'iyan ilal laahi bi iznihee wa siraajam muneeraa (al-ʾAḥzāb 33:46)

English Sahih:

And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp. (Al-Ahzab [33] : 46)

Muhammad Hamidullah:

appelant (les gens) à Allah, par Sa permission; et comme une lampe éclairante. (Al-Ahzab [33] : 46)

1 Mokhtasar French

Nous t’avons envoyé afin d’appeler à l’Unicité d’Allah et à Lui obéir, avec sa permission. Nous t’avons aussi envoyé en guise de lampe brillante à l’aide de laquelle s’éclairent tous ceux qui recherchent la guidée.