Skip to main content

قُلْ اَرُوْنِيَ الَّذِيْنَ اَلْحَقْتُمْ بِهٖ شُرَكَاۤءَ كَلَّا ۗبَلْ هُوَ اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( سبإ: ٢٧ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
arūniya
أَرُونِىَ
"Show me
« Montrez-moi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ceux que
alḥaqtum
أَلْحَقْتُم
you have joined
vous avez fait joindre
bihi
بِهِۦ
with Him
à lui
shurakāa
شُرَكَآءَۖ
(as) partners
(en tant qu’)associés !
kallā
كَلَّاۚ
By no means!
Non, pas du tout !
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
huwa
هُوَ
He
Il (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh,
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
Le Parfaitement Sage. »

Qul arooniyal lazeena alhaqtum bihee shurakaaa'a kallaa; bal Huwal Laahul 'Azeezul Hakeem (Sabaʾ 34:27)

English Sahih:

Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He [alone] is Allah, the Exalted in Might, the Wise." (Saba [34] : 27)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Montrez-moi ceux que vous Lui avez donnés comme associés. Eh bien, non! C'est plutôt Lui, Allah, le Puissant, le Sage». (Saba' [34] : 27)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis-leur: Montrez-moi ceux que vous avez érigés au rang d’associés à Allah et que vous Lui associez dans l’adoration. Il n’en est pas comme vous le pensez: Allah n’a pas d’associé. Il est plutôt le Puissant à qui personne ne tient tête, le Sage dans Sa Création, Sa Prédestination et Sa gestion.