Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ   ( سبإ: ٣١ )

waqāla
وَقَالَ
And say
Et ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru :
lan
لَن
"Never will
« Jamais
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we believe
nous (ne) croirons
bihādhā
بِهَٰذَا
in this
en Ce
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
[Le] Coran
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
in (that) which
en Ce qui (était)
bayna
بَيْنَ
(was) before it"
avant
yadayhi
يَدَيْهِۗ
(was) before it"
avant Lui. »
walaw
وَلَوْ
But if
Et si
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
tu voyais
idhi
إِذِ
when
quand
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
les injustes
mawqūfūna
مَوْقُوفُونَ
will be made to stand
(seront) debout
ʿinda
عِندَ
before
auprès
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
(de) leur Maître
yarjiʿu
يَرْجِعُ
will throw back
(dans l’état où) retourneront
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
certains (d’)eux
ilā
إِلَىٰ
to
vers
baʿḍin
بَعْضٍ
others
certains
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the word
la parole,
yaqūlu
يَقُولُ
Will say
diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
ont semblé faibles
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
ont été orgueilleux :
lawlā
لَوْلَآ
"If not
« Si (ce n’était) pas
antum
أَنتُمْ
(for) you
(pour) vous,
lakunnā
لَكُنَّا
certainly we (would) have been
nous aurions certainement été
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers"
croyants ! »

Wa qaalal lazeena kafaroo lan nu'mina bihaazal Quraani wa laa billazee baina yadayh; wa law taraaa iziz zaalimoona mawqoofoona 'inda Rabbihim yarji'u ba'duhum ilaa ba'dinil qawla yaqoolul lazeenas tud'ifoo lillazeenas takbaroo law laaa antum lakunnaa mu'mineen (Sabaʾ 34:31)

English Sahih:

And those who disbelieve say, "We will never believe in this Quran nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each others' words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers." (Saba [34] : 31)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux qui avaient mécru dirent: «Jamais nous ne croirons à ce Coran ni à ce qui l'a précédé». Et si tu pouvais voir quand les injustes seront debout devant leur Seigneur, se renvoyant la parole les uns aux autres! Ceux que l'on considérait comme faibles diront à ceux qui s'enorgueillissaient: «Sans vous, nous aurions certes été croyants». (Saba' [34] : 31)

1 Mokhtasar French

Ceux qui mécroient en Allah disent: Nous ne croirons pas en ce Coran dont Muħammad prétend qu’il lui a été révélé ni ne croyons aux livres révélés précédemment. Ô Messager, si seulement tu voyais les injustes immobilisés auprès de leur Seigneur le Jour de la Résurrection afin de rendre des comptes, se renvoyant la parole les uns aux autres, rejetant la responsabilité les uns sur les autres et se faisant des reproches. Les suiveurs faibles diront à leurs chefs qui les asservissaient dans le bas monde: Si vous ne nous aviez pas égarés, nous croirions en Allah et en Son Messager.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu parle de la persévérance des incrédules, de leur obstination et de leur reniement du Coran, et de ce qu'il apporte de nouvelles de la résurrection.
Dieu les menace et se moque d'eux «Ah!
si tu pouvais assiter à la comparution des méchants devant le Seigneur quand ils se rejetteront les uns sur les autres la responsabilité».
Les injustes seront tenus en rangs alignés devant Dieu pour les juger, les uns renverront les uns aux autres les reproches de la façon suivante: «Ceux dont on aura abusé de leur faiblesse diront à ceux qui se sont énorgueillis: «Sans vous nous aurions cru», mais vous n'avez fait que de repousser de la bonne voie et de suivre les Prophètes.
Et les puissants de leur répondre: «Comment ce serait nous qui vous aurions détournés de la vérité après qu'elle vous a été révélée».
Vous nous avez suivi sans y réfléchir ni nous demander de vous montrer des preuves pour que vous soyez convaincus.
«Non, vous êtes les propres artisans de votre malheur».
Vous étiez vous-mêmes coupables.
«Les faibles répliqueront: «Ce sont vos incessantes manœuvres, de jour et de nuit, qui nous ont poussés à nier Allah».
C'était plutôt les intrigues de la nuit et du jour lorsque vous nous ordonniez à mécroire en Dieu et de Lui donner des égaux.
Vous nous disiez que nous étions sur la voie droite alors que nous nous détournions de la voie droite.
Et voilà maintenant que tout cela s'avère être faux.
«Ils éprouveront de cuisants repets à la vue des supplices» aussi bien les puissants que les faibles.
«Nous entourerons de chaînes le cou des infidèles» en les joignant à leurs mains pour être bien liés et immobiles.
«Peuvent-ils être traités autrement que selon leurs œuvres».
Abou Houraira rapporte que le Messager de Dieu -qu'Allah le bénissè et le salue- a dit: «Une fois que les coupables seront amenés à la Géhenne, elle les brûlera de sorte de ne laisser aucun morceau de chair sans qu'il ne soit tombé jusqu'aux chevilles».