Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا بَلْ مَكْرُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ اِذْ تَأْمُرُوْنَنَآ اَنْ نَّكْفُرَ بِاللّٰهِ وَنَجْعَلَ لَهٗٓ اَنْدَادًا ۗوَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۗ وَجَعَلْنَا الْاَغْلٰلَ فِيْٓ اَعْنَاقِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( سبإ: ٣٣ )

waqāla
وَقَالَ
And will say
Et diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
ont semblé faibles
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
ont été orgueilleux :
bal
بَلْ
"Nay
« Plutôt,
makru
مَكْرُ
(it was) a plot
(c’était) une ruse
al-layli
ٱلَّيْلِ
(by) night
(de) la nuit
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and (by) day
et (du) jour
idh
إِذْ
when
quand
tamurūnanā
تَأْمُرُونَنَآ
you were ordering us
vous nous ordonniez
an
أَن
that
de
nakfura
نَّكْفُرَ
we disbelieve
mécroire
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wanajʿala
وَنَجْعَلَ
and we set up
et (de) faire
lahu
لَهُۥٓ
for Him
à lui
andādan
أَندَادًاۚ
equals"
des égaux. »
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
But they will conceal
Et ils cacheront
l-nadāmata
ٱلنَّدَامَةَ
the regret
le regret
lammā
لَمَّا
when
quand
ra-awū
رَأَوُا۟
they see
ils verront
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment.
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We will put
Et Nous placerons
l-aghlāla
ٱلْأَغْلَٰلَ
shackles
les colliers de métal
فِىٓ
on
aux
aʿnāqi
أَعْنَاقِ
(the) necks
cous
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
ont mécru.
hal
هَلْ
Will
Est-ce qu’
yuj'zawna
يُجْزَوْنَ
they be recompensed
ils seront récompensés sans diminution
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
(for) what
(pour) ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do?
ils faisaient ?

Wa qaalal lazeenastud'ifoo lillazeenas takbaroo bal makrul laili wannahaari iz taamuroonanaaa an nakfura billaahi wa naj'ala lahooo andaadaa; wa asarrun nadaamata lammaa ra awul 'azaab; wa ja'alnal aghlaala feee a'naaqil lazeena kafaroo; hal yujzawna illaa maa kanoo ya'maloon (Sabaʾ 34:33)

English Sahih:

Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "Rather, [it was your] conspiracy of night and day when you were ordering us to disbelieve in Allah and attribute to Him equals." But they will [all] confide regret when they see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved. Will they be recompensed except for what they used to do? (Saba [34] : 33)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux que l'on considérait comme faibles diront à ceux qui s'enorgueillissaient: «C'était votre stratagème, plutôt, nuit et jour, de nous commander de ne pas croire en Allah et de Lui donner des égaux». Et ils cacheront leur regret quand ils verront le châtiment. Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ont mécru: les rétribuerait-on autrement que selon ce qu'ils œuvraient?» (Saba' [34] : 33)

1 Mokhtasar French

Les suiveurs asservis diront à leurs meneurs qui se montraient arrogants face à la vérité: Ce qui nous a détourné de la guidée, c’est plutôt votre ruse que nous subissions nuit et jour lorsque vous nous ordonniez de mécroire en Allah et d’adorer en dehors de Lui des créatures. Ils dissimuleront les regrets qu’ils auront pour la mécréance dont ils faisaient preuve dans le bas monde, lorsqu’ils verront le châtiment de leurs yeux et qu’ils sauront qu’ils vont être suppliciés. Puis Nous entourerons les cous des mécréants de carcans et cette rétribution ne leur est infligée que parce qu’ils adoraient des divinités autres qu’Allah dans le bas monde et commettaient des péchés.