Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا بَلْ مَكْرُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ اِذْ تَأْمُرُوْنَنَآ اَنْ نَّكْفُرَ بِاللّٰهِ وَنَجْعَلَ لَهٗٓ اَنْدَادًا ۗوَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۗ وَجَعَلْنَا الْاَغْلٰلَ فِيْٓ اَعْنَاقِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( سبإ: ٣٣ )

And will say
وَقَالَ
И скажут
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
were oppressed
ٱسْتُضْعِفُوا۟
были слабыми
to those who
لِلَّذِينَ
тем, которые
were arrogant
ٱسْتَكْبَرُوا۟
превозносились:
"Nay
بَلْ
«Наоборот!
(it was) a plot
مَكْرُ
(была) хитрость
(by) night
ٱلَّيْلِ
ночи
and (by) day
وَٱلنَّهَارِ
и дня,
when
إِذْ
как
you were ordering us
تَأْمُرُونَنَآ
вы приказывали нам,
that
أَن
чтобы
we disbelieve
نَّكْفُرَ
проявили мы неверие
in Allah
بِٱللَّهِ
в Аллаха
and we set up
وَنَجْعَلَ
и делали мы
for Him
لَهُۥٓ
Ему
equals"
أَندَادًاۚ
равных!»
But they will conceal
وَأَسَرُّوا۟
И утаят они
the regret
ٱلنَّدَامَةَ
сожаление
when
لَمَّا
когда
they see
رَأَوُا۟
увидят они
the punishment
ٱلْعَذَابَ
наказание.
And We will put
وَجَعَلْنَا
И сделали [наложили] Мы
shackles
ٱلْأَغْلَٰلَ
оковы
on
فِىٓ
на
(the) necks
أَعْنَاقِ
шеи
(of) those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟ۚ
стали неверующими.
Will
هَلْ
Разве
they be recompensed
يُجْزَوْنَ
воздается им,
except
إِلَّا
кроме как (только)
(for) what
مَا
(за) то, что
they used to
كَانُوا۟
они совершали (досл. были совершающими)?
do?
يَعْمَلُونَ
они совершали (досл. были совершающими)?

Wa Qāla Al-Ladhīna Astuđ`ifū Lilladhīna Astakbarū Bal Makru Al-Layli Wa An-Nahāri 'Idh Ta'murūnanā 'An Nakfura Billāhi Wa Naj`ala Lahu 'Andādāan Wa 'Asarrū An-Nadāmata Lammā Ra'aw Al-`Adhāba Wa Ja`alnā Al-'Aghlāla Fī 'A`nāqi Al-Ladhīna Kafarū Hal Yujzawna 'Illā Mā Kānū Ya`malūna. (Sabaʾ 34:33)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тогда те, которые были слабыми, скажут тем, которые превозносились: «Вы замышляли козни ночью и днем и велели нам не верить в Аллаха и равнять с Ним других». Когда же они увидят мучения, они утаят раскаяние. Мы наложим оковы на шеи неверующих. Разве им не воздается только за то, что они совершали?

English Sahih:

Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "Rather, [it was your] conspiracy of night and day when you were ordering us to disbelieve in Allah and attribute to Him equals." But they will [all] confide regret when they see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved. Will they be recompensed except for what they used to do? ([34] Saba : 33)

1 Abu Adel

И сказали те, которые были слабыми [ведомые], тем, которые превозносились [своим предводителям]: «Нет, (наоборот)! Хитростью ночи и дня [вашим постоянным злым замыслом против нас] (которое нас привело к этой погибели) было то, что вы приказывали нам совершать неверие в Аллаха и делать Ему равных (в поклонении и служении) [совершать многобожие]!» И утаили они сожаление, когда увидели наказание (которое им приготовлено). И наложили Мы оковы на шеи тех, которые стали неверными (за их неверие). Воздается ли им, кроме как (только) за то, что они (сами) делали? [Это наказание является лишь воздаянием за их неверие.] {В этом аяте содержится предостережение следовать за заблудшими и заблуждающими.}