And We had not given them any scriptures which they could study, and We had not sent to them before you, [O Muhammad], any warner. (Saba [34] : 44)
Muhammad Hamidullah:
[Pourtant] Nous ne leur avons pas donné de livres à étudier. Et Nous ne leur avons envoyé avant toi aucun avertisseur. (Saba' [34] : 44)
1 Mokhtasar French
Nous ne leur avons pas donné d’autres livres à réciter qui leur inculquent que ce Coran est un mensonge inventé par Muħammad et, ô Messager, Nous ne leur avons pas envoyé avant toi de messager les menaçant du châtiment d’Allah.
2 Rashid Maash
44 Nous ne leur avons pourtant donné aucun livre qu’ils auraient pu lire et ne leur avons envoyé avant toi nul prophète pour les avertir[1110].
[1110] Comment peuvent-ils donc te traiter d’imposteur et le Coran de mensonge ?
3 Islamic Foundation
Pourtant, Nous ne leur avons donné aucun livre à étudier, ni ne leur avons envoyé aucun avertisseur avant toi
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Pourtant, Nous ne leur avions envoyé aucun livre à étudier, et Nous ne leur avions envoyé aucun messager avant toi pour les avertir