وَلَوْ تَرٰىٓ اِذْ فَزِعُوْا فَلَا فَوْتَ وَاُخِذُوْا مِنْ مَّكَانٍ قَرِيْبٍۙ ( سبإ: ٥١ )
Wa law taraaa iz fazi'oo falaa fawta wa ukhizoo mim makaanin qareeb (Sabaʾ 34:51)
English Sahih:
And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby. (Saba [34] : 51)
Muhammad Hamidullah:
Si tu les voyais quand ils seront saisis de peur, - pas d'échappatoire pour eux -, et ils seront saisis de près! (Saba' [34] : 51)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, si tu voyais ces dénégateurs terrifiés, lorsqu’ils verront de leurs yeux le châtiment le Jour de la Résurrection. Ils ne pourront pas y échapper, ne trouveront aucun refuge et on les saisira alors aisément. Si tu voyais ceci, tu assisterais certainement à une scène étonnante.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu s'adresse à son Prophète: O Mouhammad!
Si tu vouyais les incrédules qui seront pris de panique au jour de la résurrection!
Ils ne trouveront aucun moyen de s'échapper ni un abri ou un refuge.
Ils seront pris d'un endroit tout proche et du premier coup, C'est alors qu'ils s'érieront: «Oui, nous croyons au Livre»; ainsi qu'en Dieu et en son Prophète, tout comme ils diront: «Nous voyons et nous entendons maintenant.
Luisse-nous retourner sur terre.
Nous y ferons le bien.
Nous voilà convaincus» [Coran 32:12].
«Hélas!
comment pourraient-ils atteindre une chose dont ils se trouvent si éloignés».
C'est à dire: comment atteindront-ils la foi alors qu'ils ont quitté la vie mondaine pour arriver à la vie future où aucune œuvre ne sera acceptée pour en être rétribués ?
Donc ils ne demanderont qu'une chose qui ne sera plus à portée de leurs mains.
D'après Ibn Abbas: Ils demanderont le retour à la terre pour se repentir et faire le bien du moment qu'il n'y aura ni retour ni repentir ?.
«Sur terre, ils ne croyaient pas au Livre».
Comment donc pourraient- ils acquérir la foi maintenant et après avoir traité les Prophètes d'imposteurs ?
«Maintenant qu'ils sont loin, ils divaguent à son propos».
Dans le bas monde ils disaient du Prophète tantôt un poète, tantôt un devin, tantôt un magicien, tantôt un possédé et autres attributs, d'autant plus ils reniaient la résurrection et le rassemblement.
Ils disaient aussi: «Nous Ignorons ce qu'est l'heure; nous n'avons d'elle qu'une idée vague, sans aucune certitude» [Coran 45:32].
«Un abîme les sépare de leurs désirs» C'est à dire le repentir, comme a avancé Ibn Jarir, ou comme a dit Moujahed: de richesses et d'espoir.
Il s'avère qu'il n'y a aucune contradiction entre ces différents dires car il y aura un empêchement entre leurs désirs dans le bas monde et ce qu'ils auront espéré obtenir dans l'au-delà.
«Il en fut de même autrefois pour leurs semblables» qui ont mécru en tout quand ils apercevront le châtiment de Dieu.
Ils souhaiteront ne plus être mécroyants dans le bas monde «mais la foi acquise en présence du châtiment ne profite pas.
Telle a été la règle d'Allah à l'égard des générations révolues.
Ainsi périssent les incrédules» [Coran 40:85].
Ceux-là vivaient dans le monde dans un doute profond, c'est pourquoi la foi en ce moment- là ne sera d'aucune utilité en constatant la châtiment qui leur est réservé.