وَقَدْ كَفَرُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُۚ وَيَقْذِفُوْنَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ ( سبإ: ٥٣ )
waqad
وَقَدْ
And certainly
alors que certainement
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved
ils ont mécru
bihi
بِهِۦ
in it
en Lui
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُۖ
before
auparavant
wayaqdhifūna
وَيَقْذِفُونَ
And they utter conjectures
et jetaient
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
about the unseen
[] l’inaperçu
min
مِن
from
d’
makānin
مَّكَانٍۭ
a place
un endroit
baʿīdin
بَعِيدٍ
far off
lointain ?
Wa qad kafaroo bihee min qablu wa yaqzifoona bilghaibi mim makaanim ba'eed (Sabaʾ 34:53)
English Sahih:
And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away. (Saba [34] : 53)
Muhammad Hamidullah:
alors qu'auparavant ils y avaient effectivement mécru et ils offensent l'inconnu à partir d'un endroit éloigné ! (Saba' [34] : 53)
1 Mokhtasar French
Comment peuvent-ils avoir la foi et comment peut-on l’accepter d’eux alors qu’ils l’ont rejetée dans le bas monde et émettent des suppositions très éloignées de la vérité, disant ainsi du Messager qu’il est un sorcier, un devin et un poète.