Skip to main content

وَحِيْلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُوْنَۙ كَمَا فُعِلَ بِاَشْيَاعِهِمْ مِّنْ قَبْلُۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا فِيْ شَكٍّ مُّرِيْبٍ ࣖ  ( سبإ: ٥٤ )

waḥīla
وَحِيلَ
And a barrier will be placed
Et il sera intervenu
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
wabayna
وَبَيْنَ
and between
et [entre]
مَا
what
ce qu’
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
they desire
ils désirent
kamā
كَمَا
as
comme
fuʿila
فُعِلَ
was done
a été fait
bi-ashyāʿihim
بِأَشْيَاعِهِم
with their kind
avec leurs groupes
min
مِّن
before
[d’]
qablu
قَبْلُۚ
before
auparavant.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
Certes, ils
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
فِى
in
dans
shakkin
شَكٍّ
doubt
du doute
murībin
مُّرِيبٍۭ
disquieting
qui rend suspect.

Wa heela bainahum wa baina maa yashtahoona kamaa fu'ila bi-ashyaa'ihim min qabl; innahum kaanoo fee shakkim mureeb (Sabaʾ 34:54)

English Sahih:

And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting doubt [i.e., denial]. (Saba [34] : 54)

Muhammad Hamidullah:

On les empêchera d'atteindre ce qu'ils désirent, comme cela fut fait auparavant avec leurs semblables, car ils se trouvaient dans un doute profond. (Saba' [34] : 54)

1 Mokhtasar French

On ne permettra pas à ces dénégateurs d’obtenir les plaisirs du bas monde qu’ils désiraient, de se repentir de la mécréance, d’échapper au feu ni de retourner dans la vie du bas monde, tout comme on ne permit pas tout cela à leurs semblables des peuples précédents qui doutaient de l’Unicité d’Allah et de la croyance en la Ressuscitation que prêchaient les messagers, et leur doute les mena à la mécréance.