Skip to main content

مَا يَفْتَحِ اللّٰهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۚوَمَا يُمْسِكْۙ فَلَا مُرْسِلَ لَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( فاطر: ٢ )

مَّا
What
Ce qu’
yaftaḥi
يَفْتَحِ
Allah grants
accorde
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah grants
Allâh
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to mankind
aux gens
min
مِن
of
de
raḥmatin
رَّحْمَةٍ
Mercy
miséricorde,
falā
فَلَا
then none
alors (il n’y a) aucune
mum'sika
مُمْسِكَ
(can) withhold
personne qui peut retenir
lahā
لَهَاۖ
it
[à] elle.
wamā
وَمَا
And what
Et ce qu’
yum'sik
يُمْسِكْ
He withholds
Il retient,
falā
فَلَا
then none
alors (il n’y a) aucune
mur'sila
مُرْسِلَ
(can) release
personne qui peut envoyer
lahu
لَهُۥ
it
[] elle
min
مِنۢ
thereafter
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦۚ
thereafter
après Lui.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.

Maa yaftahil laahu linnaaasi mir rahmatin falaa mumsika lahaa wa maa yumsik falaa mursila lahoo mimb'dih; wa Huwal 'Azeezul Hakeem (Fāṭir 35:2)

English Sahih:

Whatever Allah grants to people of mercy – none can withhold it; and whatever He withholds – none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise. (Fatir [35] : 2)

Muhammad Hamidullah:

Ce qu'Allah accorde en miséricorde aux gens, il n'est personne à pouvoir le retenir. Et ce qu'Il retient, il n'est personne à le relâcher après Lui. Et c'est Lui le Puissant, le Sage. (Fatir [35] : 2)

1 Mokhtasar French

Les clés de toute chose sont dans la main d’Allah. Ainsi, lorsqu’Il décide d’accorder de la subsistance, de la guidée et du bonheur à quelqu’un, personne ne peut L’en empêcher. Il est le Puissant à qui personne ne tient tête et le Sage dans Sa création, Sa prédestination et Sa gestion.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ce que Dieu veut, sera, et ce qu'il ne veut qu'il soit, ne saurait être créé.
Il est cité dans un hadith que le Messager de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - , une fois la prière achevée, disait: «Il n'y a d'autre divinité que Dieu, Il n'a pas d 'associé, la royauté et les louanges lui appartiennent.
Il est puissant sur toute chose..
Grand Dieu, personne ne saurait empêcher ce que tu vas donner, et nul né aurait donner ce que tu refuses.
Les richesses de quelqu'un ne lui serviront à rien car c'est de toi que proviennent les richesses» (Rapporté par Boukhari et Mouslimf1^ .
Aboü Sa'id Al-khoudri rapporte que le Messager de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - en relevant sa tête de l'inclinaison dans la prière, disait: «Dieu écoute ceux qui le louent.
Grand Dieu, Seigneur, à Toi les louanges autant que les cmix et la terre puissent contenir et autant que puisse contenir aussi autre chose si tu le veux.
Grand Dieu, tu es le digne des louanges et de glorifications, et ce que dit un serviteur, et nous sommes tous Tes serviterrs.
Grand Dieu, nul ne saurait empêcher ce que Tu donnes, et nul ne saurait donner ce que Tu refuses.
Les richesses dé quiconque ne lui serviront à rien, car c'est de Toi que proviennent les richesses (Rapporté par Moustîm).
Ce verset est pareil à celui-ci: «Si Allah t'afflige d'un mal, nul autre que lui ne peut y mettre fin.
S'il te désigne pour une faveur, personne ne saurait en empêcher la réalisation»» [Coran 10:107]