Skip to main content

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا يُحَلَّوْنَ فِيْهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَّلُؤْلُؤًا ۚوَلِبَاسُهُمْ فِيْهَا حَرِيْرٌ   ( فاطر: ٣٣ )

jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
(les) jardins à hautes herbes
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eternity
(de) séjour éternel
yadkhulūnahā
يَدْخُلُونَهَا
they will enter them
(en qui) ils entrent (en) eux,
yuḥallawna
يُحَلَّوْنَ
They will be adorned
ils seront ornés
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
min
مِنْ
with
de
asāwira
أَسَاوِرَ
bracelets
bracelets
min
مِن
of
d’
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
or
walu'lu-an
وَلُؤْلُؤًاۖ
and pearls
et (de) perles.
walibāsuhum
وَلِبَاسُهُمْ
and their garments
Et leurs vêtements
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
ḥarīrun
حَرِيرٌ
(will be of) silk
(seront de) soie.

jannaatu 'adniny yad khuloonahaa yuhallawna feeha min asaawira min zahabinw wa lu'lu'anw wa libaa suhum feehaa hareer (Fāṭir 35:33)

English Sahih:

[For them are] gardens of perpetual residence which they will enter. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be silk. (Fatir [35] : 33)

Muhammad Hamidullah:

Les jardins d'Eden où ils entreront, parés de bracelets en or ainsi que de perles; et là, leurs vêtements sont de soie. (Fatir [35] : 33)

1 Mokhtasar French

Ces élus résideront dans des vergers où ils seront parés de perles et de bracelets en or et seront vêtus de soie.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ceux qui ont hérité le Livre rêfélé par le Seigneur des mondes, leur abri sera le jardin de l'Eden, le jour où ils comparaîtront devant Dieu.
Ils seront parés de bracelets en or et de et perles.
Le Messager de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - comme a rapporté Abou Houraira, a dit: «Les endroits du croyant touchés par l'eau des ablutions seront parés de bijoux et de perles».
Ils seront vêtus aussi de soie qui leur était interdit dans le bas monde.
«Ils s'écrieront: «Béni soit Allah de nous avoir délivrés de toute peine».
Cette peine qui n'est autre que la redoute du jour du jugement dont Diéu les rassurera en écartant d'eux ses affres.
Ils seront, done exempts de toute tristesse et de chagrin.
Ibn Omar rapporte que le Messager de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Ceux qui auront attesté qu'il n'y a d'autre divinité que Dieu n'éprouveront plus de solitude ni dam leurs tonbeaux ni lors de leur résurrection.
Il me somble les voir épousseter leurs têtes (en sortant de la tombe) en s 'écriant: «Louange à Dieu qui a écarté de nous la tristesse».
(Rapporté par Ibn Abi Hatem)[1J.
Dieu efface leurs péchés et sera reconnaissant pour le peu de bonnes œuvres qu'ils ont accomplies.
«Béni soit-il de nous avoir installés dans la demeure éternelle» grâce à sa générosité et sa miséricorde bien que nos œuvres ne méritent plus une telle récompense.
Il est cité dans le sahih que le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Nul d'entre vous n'entrera au paradis grâce à ses œuvres».
On lui demanda: « Même pas toi ô Envoyé de Dieu ?»
-Même pas moi, répliqua-t-il, à moins que Dieu ne m'enveloppe de sa miséricorde».
Dans cette demeure heureuse, les élus du paradis ne connaîtront ni fatigue, ni peine, ni lassitude, car ils avaient assez peiné dans le bas monde pour s'acquitter de leurs devoirs envers Dieu.
Et maintenant les voilà exempts de toute obligation ?
Dieu a dit à leur égard: «Mangez et buvez en paix.
C'est la récompense de vos actes passés».»
[Coran 69:24]