Skip to main content

قُلْ اَرَاَيْتُمْ شُرَكَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقُوْا مِنَ الْاَرْضِ اَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى السَّمٰوٰتِۚ اَمْ اٰتَيْنٰهُمْ كِتٰبًا فَهُمْ عَلٰى بَيِّنَتٍ مِّنْهُۚ بَلْ اِنْ يَّعِدُ الظّٰلِمُوْنَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا اِلَّا غُرُوْرًا   ( فاطر: ٤٠ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
« Est-ce que vous avez considéré
shurakāakumu
شُرَكَآءَكُمُ
your partners
vos associés
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
que
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
vous invoquez
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah?"
(d’)Allâh ?
arūnī
أَرُونِى
Show Me
Montrez-moi :
mādhā
مَاذَا
what
Qu’est-ce qu’
khalaqū
خَلَقُوا۟
they have created
ils ont créé
mina
مِنَ
from
de
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
am
أَمْ
or
ou (est-ce qu’)
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
shir'kun
شِرْكٌ
(is) a share
de l’association
فِى
in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux ? »
am
أَمْ
Or
Ou (est-ce que)
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
have We given them
Nous leur avons donné
kitāban
كِتَٰبًا
a Book
un livre
fahum
فَهُمْ
so they
et ils (sont) donc
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
sur
bayyinatin
بَيِّنَتٍ
a clear proof
(une preuve) claire
min'hu
مِّنْهُۚ
therefrom?
de lui ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
in
إِن
not
ne
yaʿidu
يَعِدُ
promise
promettent (pas)
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
les injustes
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
some of them
certains (d’)eux
baʿḍan
بَعْضًا
(to) others
(à) certains
illā
إِلَّا
except
sauf
ghurūran
غُرُورًا
delusion
de la tromperie.

Qul ara'aytum shurakaaa'a kumul lazeena tad'oona min doonil laah; aroonee maazaa khalaqoo minal ardi am lahum shirkun fis samaawaati am aatainaahum Kitaaban fahum 'alaa baiyinatim minh; bal iny ya'iiduz zaalimoona ba 'duhum ba'dan illaa ghurooraa (Fāṭir 35:40)

English Sahih:

Say, "Have you considered your 'partners' whom you invoke besides Allah? Show me what they have created from the earth, or have they partnership [with Him] in the heavens? Or have We given them a book so they are [standing] on evidence therefrom? [No], rather, the wrongdoers do not promise each other except delusion." (Fatir [35] : 40)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Voyez-vous vos associés que vous invoquez en dehors d'Allah? Montrez-moi ce qu'ils ont créé de la terre. Ont-ils été associés à la création des cieux? Ou leur avons-Nous apporté un Livre qui contienne des preuves [pour ce qu'ils font?]» Non! Mais ce n'est qu'en tromperie que les injustes se font des promesses les uns aux autres. (Fatir [35] : 40)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ces polythéistes: Dites-Moi, quelle partie de la Terre les associés que vous adorez ont-ils créée ? Ont-ils créé ses montagnes, ses fleuves ou ses animaux ? Ou alors, sont-ils associés à Allah dans la création des Cieux ? Leur avons-Nous donné un Livre contenant la preuve de la validité de l’adoration qu’ils vouent à leurs associés ? Aucune réponse à ces questions n’est affirmative. Par leur mécréance et leurs péchés, les injustes ne se font les uns aux autres que des promesses trompeuses.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne à son Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - de dire aux polythéistes: Que pensez-vous de ces divinités que nous invoquez en dehors de Dieu.
Montrez-moi ce qu'elles ont créée sur la terre ou si elles ont une part aux cieux.
Non, elles ne possèdent quoi que ce soit ne serait-ce une pelicule d'une datte.
«Est-ce que nous vous avons envoyé un Livre qui justifie un pareil culte ?».
Ou suivant une autre interprétation: Leur avons-nous donné un Livre qui leur permette de le détenir comme un argument évident ?
Certainement pas».
«Mais les impies se font entre eux des promesses mensongères».
Ils ne font que suivre leurs penchants en formulant tant de promesses mensongères et des duperies.
Puis Dieu montre son omnipotence en empêchant «les deux et la -terre de crouler» comme il a dit ailleurs: «Ses lois empêchent les cieux de tomber sur la terre» [Coran 22:65].
«S'ils croulaient, qui pourrait les soutenir si ce n'est lui ?»
C'est à dire: Dieu seul peut les maintenir ainsi, et cependant il est celui qui absout et pardonne malgré que ses sujets commettent les péchés et lui désobéissent.
Il retarde son châtiment, se montre clément envers eux, accorde le répit, dissilmule les péchés de certains d'entre eux et pardonne.
Il est cité dans le sahih d'après Abou Moussa Al-Ach'ari que le Messager de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Dieu le Très Haut ne dort pas, et il ne lui convient plus de dormir.
Il baisse la balance et la relève.
Les œuvres du jour lui sont montrées avant la nuit et celles de la nuit avant le jour.
Son voile est de lumière ou de feu, s 'il l'ôte le feu de sa face - ou sa lumière-aurait brûlé tout ce qu'un œil humain pourrait atteindre (Rapporté par Boukhari et MousUnt11.