Skip to main content

اَفَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ فَرَاٰهُ حَسَنًاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرٰتٍۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَصْنَعُوْنَ   ( فاطر: ٨ )

afaman
أَفَمَن
Then is (he) who -
Donc est-ce que celui qui
zuyyina
زُيِّنَ
is made fair-seeming
a été enjolivé
lahu
لَهُۥ
to him
pour lui
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
(le) mal
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
(of) his deed -
(de) son action
faraāhu
فَرَءَاهُ
so that he sees it
et il le voit donc
ḥasanan
حَسَنًاۖ
(as) good?
(comme étant) bon (est comme celui qui n’est pas ainsi) ?
fa-inna
فَإِنَّ
For indeed
Et certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yuḍillu
يُضِلُّ
lets go astray
égare
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
et guide
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
Il veut.
falā
فَلَا
So (let) not
Donc que ne
tadhhab
تَذْهَبْ
go out
sorte (pas)
nafsuka
نَفْسُكَ
your soul
ton âme
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
pour eux
ḥasarātin
حَسَرَٰتٍۚ
(in) regrets
(à cause de) regrets extrêmes.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
parfaitement savant
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
they do
ils œuvrent.

Afaman zuyyina lahoo sooo'u 'amalihee fara aahu hasanaa; fa innal laaha yudillu mai yashaaa'u wa yahdee mai yahaaa'u falaa tazhab nafsuka 'alaihim hasaraat; innal laaha 'aleemun bimaa yasna'oon (Fāṭir 35:8)

English Sahih:

Then is one to whom the evil of his deed has been made attractive so he considers it good [like one rightly guided]? For indeed, Allah sends astray whom He wills and guides whom He wills. So do not let yourself perish over them in regret. Indeed, Allah is Knowing of what they do. (Fatir [35] : 8)

Muhammad Hamidullah:

Eh quoi! Celui à qui on a enjolivé sa mauvaise action au point qu'il la voit belle...? - Mais Allah égare qui Il veut, et guide qui Il veut - Que ton âme ne se répande donc pas en regrets pour eux: Allah est Parfaitement Savant de ce qu'ils fabriquent. (Fatir [35] : 8)

1 Mokhtasar French

Celui à qui Satan embellit ses mauvaises œuvres et les croient alors bonnes, n’est pas semblable à celui à qui Allah embellit la vérité. Allah égare qui Il veut, et guide qui Il veut, et personne ne Le contraint à rien. Ô Messager, ne t’afflige pas pour l’égarement des égarés, car Allah sait ce qu’ils font et rien de leurs agissements ne Lui échappe.