Skip to main content

اِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِۚ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَّاَجْرٍ كَرِيْمٍ   ( يس: ١١ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
tundhiru
تُنذِرُ
you (can) warn
tu peux avertir
mani
مَنِ
(him) who
quiconque
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
suit
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Reminder
Le Rappel
wakhashiya
وَخَشِىَ
and fears
et craint
l-raḥmāna
ٱلرَّحْمَٰنَ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۖ
in the unseen
dans l’inaperçu.
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him glad tidings
Annonce-lui donc bonne nouvelle
bimaghfiratin
بِمَغْفِرَةٍ
of forgiveness
de pardon
wa-ajrin
وَأَجْرٍ
and a reward
et (d’)une compensation
karīmin
كَرِيمٍ
noble
honorable.

Innamaa tunziru manit taba 'az-Zikra wa khashiyar Rahmaana bilghaib, fabashshirhu bimaghfiratinw-wa ajrin kareem (Yāʾ Sīn 36:11)

English Sahih:

You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward. (Ya-Sin [36] : 11)

Muhammad Hamidullah:

Tu avertis seulement celui qui suit le Rappel (le Coran), et craint le Tout Miséricordieux, malgré qu'il ne Le voit pas. Annonce-lui un pardon et une récompense généreuse. (Ya-Sin [36] : 11)

1 Mokhtasar French

Celui qui tire véritablement profit de ton avertissement est celui qui croit en ce Coran, suit ce qu’il contient et craint Allah lorsqu’il est seul et que personne d’autre que Lui ne le voit. Annonce à ceux qui possèdent ces caractéristiques, qu’Allah effacera leurs péchés et les leur pardonnera et qu’Il leur réserve une rétribution immense dans l’au-delà qui est le Paradis.