Skip to main content

اِذْ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوْهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوْٓا اِنَّآ اِلَيْكُمْ مُّرْسَلُوْنَ   ( يس: ١٤ )

idh
إِذْ
When
quand
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent
Nous avons envoyé
ilayhimu
إِلَيْهِمُ
to them
vers eux
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two (Messengers)
deux
fakadhabūhumā
فَكَذَّبُوهُمَا
but they denied both of them
et ils les ont ensuite démentis
faʿazzaznā
فَعَزَّزْنَا
so We strengthened them
et Nous avons ensuite renforcé
bithālithin
بِثَالِثٍ
with a third
avec un troisième
faqālū
فَقَالُوٓا۟
and they said
et ils ont ensuite dit :
innā
إِنَّآ
"Indeed We
« Certes, nous (sommes)
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
à vous
mur'salūna
مُّرْسَلُونَ
(are) Messengers"
des Messagers. »

Iz arsalnaaa ilaihimusnaini fakazzaboohumaa fa'azzaznaa bisaalisin faqaalooo innaaa ilaikum mursaloon (Yāʾ Sīn 36:14)

English Sahih:

When We sent to them two but they denied them, so We strengthened [them] with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you." (Ya-Sin [36] : 14)

Muhammad Hamidullah:

Quand Nous leur envoyâmes deux [envoyés] et qu'ils les traitèrent de menteurs. Nous [les] renforçâmes alors par un troisième et ils dirent: «Vraiment, nous sommes envoyés à vous». (Ya-Sin [36] : 14)

1 Mokhtasar French

Lorsque Nous leur avons envoyé deux messagers afin de les appeler à proclamer l’Unicité d’Allah et à L’adorer, ils les démentirent et Nous les renforçâmes alors par un troisième. Les trois messagers dirent aux habitants de la cité: Nous trois avons été envoyés afin de vous appeler à proclamer l’Unicité d’Allah et à pratiquer Sa religion.