Skip to main content

مَا يَنْظُرُوْنَ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُوْنَ  ( يس: ٤٩ )

مَا
Not
Ne pas
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they await
ils attendent
illā
إِلَّا
except
sauf
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
un cri
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
seul
takhudhuhum
تَأْخُذُهُمْ
it will seize them
(qui) les saisirait
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yakhiṣṣimūna
يَخِصِّمُونَ
are disputing
se disputent.

Maa yanzuroona illaa saihatanw waahidatan taa khuzuhum wa hum yakhissimoon (Yāʾ Sīn 36:49)

English Sahih:

They do not await except one blast which will seize them while they are disputing. (Ya-Sin [36] : 49)

Muhammad Hamidullah:

Ils n'attendent qu'un seul Cri qui les saisira alors qu'ils seront en train de disputer. (Ya-Sin [36] : 49)

1 Mokhtasar French

Ces gens-là attendent que le premier souffle dans la Trompe les surprenne, tandis qu’ils seront distraits par leurs préoccupations terrestres comme le négoce, l’irrigation de leurs récoltes, le soin de leur élevage et d’autres activités.