Skip to main content

اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( يس: ٦٠ )

alam
أَلَمْ
Did not
Est-ce que ne pas
aʿhad
أَعْهَدْ
I enjoin
J’ai imposé
ilaykum
إِلَيْكُمْ
upon you
à vous,
yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children of Adam!
ô enfants
ādama
ءَادَمَ
O Children of Adam!
(d’)Adam,
an
أَن
That
de
لَّا
(do) not
ne
taʿbudū
تَعْبُدُوا۟
worship
(pas) adorer
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
the Shaitaan
le diable -
innahu
إِنَّهُۥ
indeed, he
Certes, il
lakum
لَكُمْ
(is) for you
(est) à vous
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
un ennemi
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
Clair. -

Alam a'had ilaikum yaa Baneee Aadama al-laa ta'budush Shaitaana innahoo lakum 'aduwwum mubeen (Yāʾ Sīn 36:60)

English Sahih:

Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan – [for] indeed, he is to you a clear enemy – (Ya-Sin [36] : 60)

Muhammad Hamidullah:

Ne vous ai-Je pas engagés, enfants d'Adam, à ne pas adorer le Diable? Car il est vraiment pour vous un ennemi déclaré, (Ya-Sin [36] : 60)

1 Mokhtasar French

Ô descendants d’Adam, Ne vous ai-Je pas recommandé et ordonné, par l’intermédiaire de Mes messagers, de ne pas obéir à Satan en vous rendant coupables de mécréance et de péchés. Satan est certainement pour vous un ennemi qui vous voue une hostilité manifeste. Or comment quelqu’un de raisonnable peut-il obéir à son ennemi déclaré ?