Skip to main content

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ  ( يس: ٦٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
nashāu
نَشَآءُ
We willed
Nous voulions,
laṭamasnā
لَطَمَسْنَا
We (would have) surely obliterated
Nous anéantirions certainement
ʿalā
عَلَىٰٓ
[over]
[sur]
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
leurs yeux
fa-is'tabaqū
فَٱسْتَبَقُوا۟
then they (would) race
et ils se dépêcheraient alors pour être les premiers
l-ṣirāṭa
ٱلصِّرَٰطَ
(to find) the path
(vers) le chemin,
fa-annā
فَأَنَّىٰ
then how
comment donc
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(could) they see?
pourraient-ils voir ?

Wa law nashaaa'u lata masna 'alaaa aiyunihim fasta baqus-siraata fa-annaa yubsiroon (Yāʾ Sīn 36:66)

English Sahih:

And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see? (Ya-Sin [36] : 66)

Muhammad Hamidullah:

Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir? (Ya-Sin [36] : 66)

1 Mokhtasar French

Si Nous voulions les priver de vue, Nous le ferions et lorsqu’ils se précipiteront vers le pont Şirâṭ afin de le traverser et d’entrer au Paradis, ils en seront alors incapables.