Skip to main content

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنْصَرُوْنَ ۗ   ( يس: ٧٤ )

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
But they have taken
Et ils ont pris
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
des dieux
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
that they may
afin que peut-être ils
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
be helped
seront aidés contre les ennemis.

Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal la'allahum yunsaroon (Yāʾ Sīn 36:74)

English Sahih:

But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped. (Ya-Sin [36] : 74)

Muhammad Hamidullah:

Et ils adoptèrent des divinités en dehors d'Allah, dans l'espoir d'être secourus... (Ya-Sin [36] : 74)

1 Mokhtasar French

Les polythéistes adoptent des divinités en dehors d’Allah qu’ils adorent afin qu’elles les secourent et les sauvent du châtiment d’Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu désavoue le faire des idolâtres qui lui associent d'autres divinités croyant qu'elles peuvent leur être utiles ou les secourent.
Mais ces divinités ne sauraient les secourir étant des statues et choses inertes qui n'entendent, ni voient, ni raissonnent, elles forment au contraire une arme contre eux.
C'est à dire, au jour du Jugement dernier elles seront rassemblées comme eux afin que la peine et la tristesse des idolâtres augmentent, et pour former un argument contre eux.
«Que leurs propos ne t'infligent pas» en te traitant de menteur «nous savons ce qu'ils dissimulent et ce qu'ils divulguent», leurs œuvres ne seront plus cachées à Dieu, soient-elles bonnes ou mauvaises, anciennes ou récentes