Skip to main content

قَالُوْا بَلْ لَّمْ تَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَۚ   ( الصافات: ٢٩ )

qālū
قَالُوا۟
They will say
Ils diront :
bal
بَل
"Nay
« Plutôt,
lam
لَّمْ
not
ne pas
takūnū
تَكُونُوا۟
you were
vous étiez
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
croyants !

Qaaloo bal lam takoonoo mu'mineen (aṣ-Ṣāffāt 37:29)

English Sahih:

They [i.e., the oppressors] will say, "Rather, you [yourselves] were not believers, (As-Saffat [37] : 29)

Muhammad Hamidullah:

«C'est vous plutôt (diront les chefs) qui ne vouliez pas croire. (As-Saffat [37] : 29)

1 Mokhtasar French

Les meneurs répondront aux suiveurs: Les choses ne sont pas telles que vous le prétendez. Vous étiez plutôt mécréants et n’étiez pas croyants. Pire, vous refusiez même la vérité.