Skip to main content

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۚ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طٰغِيْنَ   ( الصافات: ٣٠ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kāna
كَانَ
was
il y avait
lanā
لَنَا
for us
pour nous
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
sur vous
min
مِّن
any
d’
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۭۖ
authority
autorité.
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous étiez
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
ṭāghīna
طَٰغِينَ
transgressing
transgresseurs.

Wa maa kaana lanaa 'alaikum min sultaanim bal kuntum qawman taagheen (aṣ-Ṣāffāt 37:30)

English Sahih:

And we had over you no authority, but you were a transgressing people. (As-Saffat [37] : 30)

Muhammad Hamidullah:

Et nous n'avions aucun pouvoir sur vous. C'est vous plutôt qui étiez des gens transgresseurs. (As-Saffat [37] : 30)

1 Mokhtasar French

Ô suiveurs, nous n’avions aucun pouvoir ni aucune autorité sur vous afin de vous forcer à tomber dans la mécréance, le polythéisme et les péchés. Vous étiez plutôt des gens qui dépassaient les limites de la mécréance et de l’égarement.