Skip to main content

يٰدَاوٗدُ اِنَّا جَعَلْنٰكَ خَلِيْفَةً فِى الْاَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوٰى فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَضِلُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۢبِمَا نَسُوْا يَوْمَ الْحِسَابِ ࣖ   ( ص: ٢٦ )

yādāwūdu
يَٰدَاوُۥدُ
"O Dawood!
« Ô David !
innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
[We] have made you
avons fait (de) toi
khalīfatan
خَلِيفَةً
a vicegerent
un vice-gérant
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre,
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
so judge
juge donc
bayna
بَيْنَ
between
parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] men
les gens
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
en toute la vérité
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tattabiʿi
تَتَّبِعِ
follow
suis (pas)
l-hawā
ٱلْهَوَىٰ
the desire
le désir
fayuḍillaka
فَيُضِلَّكَ
for it will lead you stray
car il t’égarerai alors
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yaḍillūna
يَضِلُّونَ
go astray
s’égarent
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
shadīdun
شَدِيدٌۢ
severe
sévère
bimā
بِمَا
because
parce qu’
nasū
نَسُوا۟
they forgot
ils ont oublié
yawma
يَوْمَ
(the) Day
(Le) Jour
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(of) Account"
(du) Dénombrement (des actions) ! »

Yaa Daawoodu innaa ja'alnaaka khaleefatan fil ardi fahkum bainan naasi bilhaqqi wa laa tattabi'il hawaa fayudillaka 'an sabeelil laah; innal lazeena yadilloona 'an sabeelil laah; lahum 'azaabun shadeedum bimaa nasoo Yawmal Hisaab (Ṣād 38:26)

English Sahih:

[We said], "O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it will lead you astray from the way of Allah." Indeed, those who go astray from the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of Account. (Sad [38] : 26)

Muhammad Hamidullah:

«O David, Nous avons fait de toi un calife sur la terre. Juge donc en toute équité parmi les gens et ne suis pas la passion: sinon elle t'égarera du sentier d'Allah». Car ceux qui s'égarent du sentier d'Allah auront un dur châtiment pour avoir oublié le Jour des Comptes. (Sad [38] : 26)

1 Mokhtasar French

Ô David, Nous avons fait de toi un successeur sur Terre qui exécute les jugements qui tranchent les affaires terrestres ou religieuses. Juge donc entre les gens avec équité et ne suis pas ta passion, en favorisant par exemple un des antagonistes en raison d’une proximité amicale ou familiale ou au contraire en le lésant en raison d’une animosité. La passion t’égarerait alors du droit chemin. Ceux qui s’égarent du droit chemin d’Allah subiront un châtiment sévère pour leur oubli du Jour du Jugement, s’ils l’avaient eu en mémoire et l’avaient redouté, ils n’auraient pas suivi leurs penchants.

5 Tafsir Ibn Kathir

En voici une recommandation de Dieu à ceux qui sont investis du pouvoir de juger entre les hommes avec équité en suivant la loi descendue de Dieu -qu'il soit béni et exalté-, et de ne plus s'en écarter de peur de se dévier de la voie divine.
Quant à ceux qui s'égarent loin du chemin de Dieu, qui font semblant d'oublier le jour du jugement, Il leur promet le douloureux châtiment.
Ibn Abi Hatem rapporte que Abou Zar'a récitait du Coran devant Al-Walid Ben Abdul Malek.
Celui-ci lui demanda: «Alors que tu viens de lire le Livre de Dieu et l'as compris, y trouves-tu que le calife sera jugé au jour de la résurrection ?»
-O prince des croyants, puis-je répondre en toute liberté ?
, demanda Abou Zar'a.
-Dis, répliqua Al-Walid, tu es sous la protection de Dieu.
Abou Zar'a rétorqua: «O prince des croyants, tu n'es pas plus considéré de la part de Dieu que David -que Dieu le salue-.
Dieu lui a conféré et la prophétie et le califat, puis Il le menace dans Son Livre et lui dit: «O David, nous avons fait de toi notre lieutenant sur terre.
Juge entre les hommes avec équité …».
«Ils sont punis pour avoir perdu de vue le jour du jugement dernier» C'est à dire que ceux qui feignent l'oubli du jugement dernier en ne plus œuvrant pour ce jour et délaissent la loi divine, subiront un supplice atroce.