Skip to main content

فَقَالَ اِنِّيْٓ اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّيْۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِۗ  ( ص: ٣٢ )

faqāla
فَقَالَ
And he said
et il a ensuite dit :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
« Certes, j’
aḥbabtu
أَحْبَبْتُ
[I] preferred
ai préféré
ḥubba
حُبَّ
(the) love
(l’)amour
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
(of) the good
(du) bien
ʿan
عَن
for
au
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
rappel
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord"
(de) mon Maître. »
ḥattā
حَتَّىٰ
Until
jusqu’à-ce qu’
tawārat
تَوَارَتْ
they were hidden
elles soient cachées
bil-ḥijābi
بِٱلْحِجَابِ
in the veil;
par le voile interdit de passer,

Faqaala inneee ahbabtu hubbal khairi 'an zikri Rabbee hattaa tawaarat bilhijaab (Ṣād 38:32)

English Sahih:

And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until it [i.e., the sun] disappeared into the curtain [of darkness]." (Sad [38] : 32)

Muhammad Hamidullah:

il dit: «Oui, je me suis complu à aimer les biens (de ce monde) au point [d'oublier] le rappel de mon Seigneur jusqu'à ce que [le soleil] se soit caché derrière son voile. (Sad [38] : 32)

1 Mokhtasar French

Salomon dit: J’ai préféré mon amour des biens de ce monde, dont font partie les chevaux, à l’évocation de mon Seigneur au point que le soleil s’est couché et que j’ai manqué la prière de l’après-midi.