Skip to main content

اَتَّخَذْنٰهُمْ سِخْرِيًّا اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ  ( ص: ٦٣ )

attakhadhnāhum
أَتَّخَذْنَٰهُمْ
Did we take them
Est-ce que nous les avons saisis
sikh'riyyan
سِخْرِيًّا
(in) ridicule
(en) ridicule
am
أَمْ
or
ou est-ce que
zāghat
زَاغَتْ
has turned away
se sont déviés
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
d’eux
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the vision?"
les vues ? »

Attakhaznaahum sikh riyyan am zaaghat 'anhumul absaar (Ṣād 38:63)

English Sahih:

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?" (Sad [38] : 63)

Muhammad Hamidullah:

Est-ce que nous les avons raillés (à tort) ou échappent-ils à nos regards?» (Sad [38] : 63)

1 Mokhtasar French

Nous sommes-nous trompés lorsque nous les avons raillés alors qu’il s’avère qu’ils ne méritent pas d’être châtiés? Ou alors avions-nous raison et ils sont bien entrés en Enfer sans que nous ne les ayons vus?