اَتَّخَذْنٰهُمْ سِخْرِيًّا اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ ( ص: ٦٣ )
attakhadhnāhum
أَتَّخَذْنَٰهُمْ
Did we take them
Est-ce que nous les avons saisis
sikh'riyyan
سِخْرِيًّا
(in) ridicule
(en) ridicule
am
أَمْ
or
ou est-ce que
zāghat
زَاغَتْ
has turned away
se sont déviés
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
d’eux
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the vision?"
les vues ? »
Attakhaznaahum sikh riyyan am zaaghat 'anhumul absaar (Ṣād 38:63)
English Sahih:
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?" (Sad [38] : 63)
Muhammad Hamidullah:
Est-ce que nous les avons raillés (à tort) ou échappent-ils à nos regards?» (Sad [38] : 63)