Skip to main content

اِنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّۚ فَمَنِ اهْتَدٰى فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ࣖ  ( الزمر: ٤١ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
Certes, Nous
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
avons fait descendre
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for [the] mankind
pour les gens
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
avec la vérité.
famani
فَمَنِ
So whoever
Quiconque donc
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
accepts guidance
est guidé,
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then (it is) for his soul;
alors (c’est) pour son âme.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
s’égare,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yaḍillu
يَضِلُّ
he strays
il s’égare
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
against his (soul)
contre elle.
wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
anta
أَنتَ
you
tu (es)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(are) over them
pour eux
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager
du tout un gestionnaire des affaires.

Innaa anzalnaa 'alaikal Kitaaba linnaasi bilhaqq; famanih tadaa falinafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa wa maaa anta 'alaihim biwakeel (az-Zumar 39:41)

English Sahih:

Indeed, We sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is guided – it is for [the benefit of] his soul; and whoever goes astray only goes astray to its detriment. And you are not a manager [i.e., authority] over them. (Az-Zumar [39] : 41)

Muhammad Hamidullah:

Nous t'avons fait descendre le Livre, pour les hommes, en toute vérité. Quiconque se guide [le fait] pour son propre bien; et quiconque s'égare, s'égare à son détriment. Tu n'es nullement responsable [de leurs propres affaires]. (Az-Zumar [39] : 41)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, Nous t’avons révélé le Coran en toute vérité afin que tu les avertisses. Quiconque trouve la guidée n’en profite que pour lui-même car Allah n’a aucun besoin de sa guidée et quiconque s’égare ne porte préjudice qu’à lui-même car son égarement ne nuit en rien à Allah. Tu n’es pas tenu de les guider mais seulement de leur transmettre ce que tu es chargé de leurs transmettre.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu a fait descendre à Son Messager Mouhammad ﷺ le Livre (le Coran) en toute vérité pour avertir aussi bien les humains que les génies, celui qui est bien dirigé le fait à son propre avantage, et celui qui s'égare n'agit qu'à son propre détriment.
Et toi ô Mouhammad, tu n'es plus responsable de leurs propres affaires.
Tu n'es qu'un avertisseur chargé de communiquer le messsage et c'est à Nous que les hommes rendront compte.
Comme Dieu a créé les hommes, Il dispose de leurs âmes.
Dans le verset, il y a allusion à deux sortes de mort: La «grande» lorsque les anges recueillent les âmes, et la «petite» lorsque l'homme s'endort, tout comme Dieu le montre dans ce verset: «C'est Lui qui vous rappelle durant la nuit.
Il sait ce que vous accomplissez le jour» [Coran 6:60].
Après avoir mentionné les deux morts, Dieu dit: «Il garde celles dont Il a décidé la mort et renvoie les autres jusqu'au terme fixé».
Il y en a là une preuve que les âmes se réunissent au ciel, comme a conclu l'auteur, et il cite à l'appui ce hadith, d'après Abou Houraira, dans lequel le Messager de Dieu ﷺ a dit: «Lorsque l'un d'entre vous se met au lit, qu'il époussette son matelas par l'intérieur de son izar car il ne sait pas ce qu'il a précédé dans son lit, puis qu'il dise: «- C'est en Ton nom, mon Seigneur, que je pose mon flanc et que je le relève.
Si Tu recueillis mon âme, fais-lui miséricorde, et si Tu la laisses vivante, protège-la par quoi Tu protèges Tes saints serviteurs» (Rapporté par Boukhari et Mousüm)[1J.
On a dit aussi: «Dieu recueille les âmes des morts et celles qui vont survivre quand ceux-ci dorment, et les unes et les autres se reconnaissent.
Il retient celles des hommes dont Il a décrété la mort et renvoie les autres jusqu'à un terme irrévocablement fixé».
Il y a là certainement des signes pour des gens qui méditent.