Skip to main content

وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهٗ مُنِيْبًا اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَا خَوَّلَهٗ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُوْٓا اِلَيْهِ مِنْ قَبْلُ وَجَعَلَ لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيْلًا ۖاِنَّكَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِ  ( الزمر: ٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
massa
مَسَّ
touches
touche
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
l’humain
ḍurrun
ضُرٌّ
adversity
un dommage,
daʿā
دَعَا
he calls
il invoque
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
son Maître,
munīban
مُنِيبًا
turning
(étant) quelqu’un qui vient en repentir
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
vers Lui.
thumma
ثُمَّ
then
Puis,
idhā
إِذَا
when
quand
khawwalahu
خَوَّلَهُۥ
He bestows on him
Il lui accorde
niʿ'matan
نِعْمَةً
a favor
un bienfait
min'hu
مِّنْهُ
from Himself
de Lui,
nasiya
نَسِىَ
he forgets
il oublie
مَا
(for) what
ce (pour) quoi
kāna
كَانَ
he used to call
il invoquait
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
he used to call
il invoquait
ilayhi
إِلَيْهِ
[to] Him
[vers] Lui
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
wajaʿala
وَجَعَلَ
and he sets up
et fait
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
à Allâh
andādan
أَندَادًا
rivals
des égaux
liyuḍilla
لِّيُضِلَّ
to mislead
afin d’égarer
ʿan
عَن
from
de
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۚ
His Path
Sa voie.
qul
قُلْ
Say
Dis :
tamattaʿ
تَمَتَّعْ
"Enjoy
« Profite
bikuf'rika
بِكُفْرِكَ
in your disbelief
de ta mécréance
qalīlan
قَلِيلًاۖ
(for) a little
(pendant) peu.
innaka
إِنَّكَ
Indeed, you
Certes, tu
min
مِنْ
(are) of
(es) parmi
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire"
(du) Feu ! »

Wa izaa massal insaana durrun da'aa Rabbahoo muneeban ilaihi summa izaa khawwalahoo ni'matam minhu nasiya maa kaana yad'ooo ilaihi min qablu wa ja'ala lillaahi andaadal liyudilla 'ansabeelih; qul tamatta' bikufrika qaleelan innaka min Ashaabin Naar; (az-Zumar 39:8)

English Sahih:

And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him [alone]; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called upon before, and he attributes to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of the Fire." (Az-Zumar [39] : 8)

Muhammad Hamidullah:

Et quand un malheur touche l'homme, il appelle son Seigneur en se tournant vers Lui. Puis quand Il lui accorde de Sa part un bienfait, il oublie la raison pour laquelle il faisait appel, et il assigne à Allah des égaux, afin d'égarer (les gens) de son chemin. Dis «Jouis de ta mécréance un court moment. Tu fais partie des gens du Feu». (Az-Zumar [39] : 8)

1 Mokhtasar French

Lorsque le mécréant est atteint par un mal comme une maladie, la perte de biens ou alors la crainte d’une noyade imminente, il invoque son Seigneur de faire disparaître son mal et s’adresse à Lui Seul. Puis lorsqu’Il lui fait don du bienfait de faire disparaître son mal, il se détourne de Celui qu’il implorait auparavant et Lui attribue des associés qu’il adore en dehors de Lui, afin d’égarer les autres de la voie menant à Allah. Ô Messager, dis à ceux qui appartiennent à ce cas: Prends plaisir à être mécréant pour le restant de tes jours, ce qui correspond à une courte période, car tu seras du nombre des gens qui demeureront en Enfer dans lequel tu resteras pour l’éternité.