Skip to main content

تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( النساء: ١٣ )

til'ka
تِلْكَ
These
Celles-là
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
(sont les) limites
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
obéit
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et (à) Son Messager,
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
He will admit him
Il le fera entrer
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
(dans) des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flows
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers -
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will) abide forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَاۚ
in it
en eux.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
Et cela (est)
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
la réussite
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
[the] great
immense.

Tilka hudoodul laah; wa mai yuti'il laaha wa Rasoolahoo yudkhilhu Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; wa zaalikal fawzul 'azeem (an-Nisāʾ 4:13)

English Sahih:

These are the limits [set by] Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him to gardens [in Paradise] under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment. (An-Nisa [4] : 13)

Muhammad Hamidullah:

Tels sont les ordres d'Allah. Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, Il le fera entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Et voilà la grande réussite. (An-Nisa' [4] : 13)

1 Mokhtasar French

Les jugements mentionnés à propos des orphelins et autres sont des lois qu’Allah institue à l’attention de Ses serviteurs afin qu’ils les mettent en pratique.
Quiconque obéit à Allah et à Son Messager en se conformant à Ses commandements et en délaissant ce qu’Il interdit, Allah le fera entrer dans des jardins où les rivières coulent sous les palais. Les vertueux y résideront sans connaître la mort et cette rétribution divine est la réussite ultime qui n’est égalée par aucune autre réussite.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ce que Dieu a montré dans les versets précités, constitue une loi successorale tant aux héritiers qu'à leurs parts, et personne n'est to­ léré à la transgresser.
Par contre, Dieu introduira dans le Paradis qui­ conque Lui aura obéi ainsi à Son Prophète, en observant strictement Sa prescription.
Quant aux désobéissants, ceux qui cherchent à en­ freindre cette loi, qu'ils soient prêts à être précipités dans la Géhenne, ca ils auraient par leur faire, contredit les commandements divins.
A ce propos, Abou Houraira rapporte que l'Envoyé de Dieu -qu'Allah le bé­ nisse et le salue- a dit: «L'homme passe soixante-dix années à faire des actes de bien, mais en faisant son legs, il se montre injuste.
Il termine ainsi sa vie par un péché et entrera à l'enfer.
Par contre, l'homme passe soixan­ te-dix années à faire le mal mais il observe la justice dans son legs vers la fin de la vie la terminant ainsi par un acte de bien et sera introduit au Pa- radis»(1).
Et Abou Houraira d'ajouter: «Récitez si vous voulez: «Tels aoot les commandements d'Allah … jusqu'à la fin du verset»