Skip to main content

اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ اَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِاٰخَرِيْنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى ذٰلِكَ قَدِيْرًا   ( النساء: ١٣٣ )

in
إِن
If
S’
yasha
يَشَأْ
He wills
Il veut,
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
He can take you away
Il vous fera partir,
ayyuhā
أَيُّهَا
O
ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
people
[les] gens,
wayati
وَيَأْتِ
and bring
et amènera
biākharīna
بِـَٔاخَرِينَۚ
others
[] (d’)autres.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
over
de
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
parfaitement capable.

Iny-yashaa yuzhibkum aiyuhan naasu wa yaati bi aakhareen; wa kaanal laahu 'alaa zaalika Qadeeraa (an-Nisāʾ 4:133)

English Sahih:

If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that. (An-Nisa [4] : 133)

Muhammad Hamidullah:

S'Il voulait, il vous ferait disparaître, ô gens, et en ferait venir d'autres. Car Allah en est très capable. (An-Nisa' [4] : 133)

1 Mokhtasar French

Ô hommes, s’Il le voulait, Il vous aurait fait disparaître et vous aurait remplacé par d’autres créatures qui Lui obéissent et ne Lui désobéissent point. Cela n’a rien de difficile pour Allah.