Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَتَّخِذُوْنَ الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ اَيَبْتَغُوْنَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَاِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ  ( النساء: ١٣٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
yattakhidhūna
يَتَّخِذُونَ
take
prennent
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
(en tant qu’)alliés
min
مِن
(from)
[d’]
dūni
دُونِ
instead of
en-dehors
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers
(des) croyants.
ayabtaghūna
أَيَبْتَغُونَ
Do they seek
Est-ce qu’ils cherchent
ʿindahumu
عِندَهُمُ
with them
auprès (d’)eux
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor?
l’honneur ?
fa-inna
فَإِنَّ
But indeed
Alors certes,
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor
l’honneur
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
(appartient) à Allâh
jamīʿan
جَمِيعًا
all
entièrement.

Allazeena yattakhizoo nal kaafireena awliyaaa'a min doonil mu'mineen; a-yabta ghoona 'indahumul 'izzata fainnnal 'izzata lillaahi jamee'aa (an-Nisāʾ 4:139)

English Sahih:

Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely. (An-Nisa [4] : 139)

Muhammad Hamidullah:

ceux qui prennent pour alliés des mécréants au lieu des croyants, est-ce la puissance qu'ils recherchent auprès d'eux? (En vérité) la puissance appartient entièrement à Allah. (An-Nisa' [4] : 139)

1 Mokhtasar French

Ils seront châtiés car ils ont eu recours au secours et à l’aide des mécréants au lieu de ceux des croyants.
Le choix d’une telle alliance est étonnant. Pensent-ils donc trouver auprès d’eux la force et la puissance qui leur permettront de gagner en importance?
En vérité, la force et la puissance appartiennent entièrement à Allah.