Skip to main content

يَسْـَٔلُكَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتٰبًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَقَدْ سَاَلُوْا مُوْسٰٓى اَكْبَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَقَالُوْٓا اَرِنَا اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذٰلِكَ ۚ وَاٰتَيْنَا مُوْسٰى سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا  ( النساء: ١٥٣ )

yasaluka
يَسْـَٔلُكَ
Ask you
Te demandent
ahlu
أَهْلُ
(the) People
(les) gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
an
أَن
that
que
tunazzila
تُنَزِّلَ
you bring down
Tu fasses descendre en étapes
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
sur eux
kitāban
كِتَٰبًا
a book
un livre
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the heaven
[le] ciel.
faqad
فَقَدْ
Then indeed
Et certes,
sa-alū
سَأَلُوا۟
they (had) asked
ils ont demandé
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
(à) Moïse
akbara
أَكْبَرَ
greater
(quelque chose de) plus grand
min
مِن
than
que
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
faqālū
فَقَالُوٓا۟
for they said
et ont dit :
arinā
أَرِنَا
"Show us
« Montre-nous
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
jahratan
جَهْرَةً
manifestly"
manifestement ! »,
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
so struck them
les a donc frappés
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
le coup de tonnerre
biẓul'mihim
بِظُلْمِهِمْۚ
for their wrongdoing
à cause de leur injustice.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
they took
ils ont pris
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf (for worship)
le veau (comme idole)
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
[ce] que
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
soient arrivées (chez) eux
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
les preuves claires
faʿafawnā
فَعَفَوْنَا
then We forgave them
et Nous avons ensuite pardonné sans châtier
ʿan
عَن
for
pour
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
cela.
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
Et Nous avons donné
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
(à) Moïse
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
une preuve autoritaire
mubīnan
مُّبِينًا
clear
claire.

yas'aluka Ahlul Kitaabi an tunazzila 'alaihim Kitaabam minas samaaa'i faqad sa aloo Moosaa akbara min zaalika faqaaloo arinal laaha jahratan fa akhazat humus saa'iqatu bizulmihim; summat takhazul 'ijla mim ba'di maa jaa'at humul baiyinaatu fa'afawnaa 'ann zaalik; wa aatainaa Moosaa sultaanam mubeenaa (an-Nisāʾ 4:153)

English Sahih:

The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allah outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority. (An-Nisa [4] : 153)

Muhammad Hamidullah:

Les gens du Livre te demandent de leur faire descendre du ciel un Livre. Ils ont déjà demandé à Moïse quelque chose de bien plus grave quand ils dirent: «Fais-nous voir Allah à découvert!» Alors la foudre les frappa pour leur tort. Puis ils adoptèrent le Veau (comme idole) même après que les preuves leur furent venues. Nous leur pardonnâmes cela et donnâmes à Moïse une autorité déclarée. (An-Nisa' [4] : 153)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, les juifs te demandent de leur faire descendre un livre du Ciel en une seule fois, comme ils l’avaient demandé autrefois à Moïse, afin que cela soit un signe de ta véracité.
Ne sois pas surpris de leur requête car leurs ancêtres en ont formulé une encore plus présomptueuse à Moïse, puisqu’ils lui demandèrent de leur montrer Allah à découvert.
Ils furent foudroyés en guise de punition, puis Allah les fit revivre, mais ils se mirent à adorer le Veau au lieu d’Allah malgré les signes clairs qui leur avaient été fournis concernant Son Unicité, Sa Divinité et Sa Seigneurie. Nous avons ensuite effacé leurs péchés puis avons donné à Moïse un argument évident contre son peuple.

5 Tafsir Ibn Kathir

As-Souddy et Qatada ont rapporté que les juifs avaient demandé à l'Envoyé de Dieu ﷺ de faire descendre du ciel un Livre écrit comme la Tora qui a été révélée à Moïse.
Ibn Jouraïj, a dit qu'ils lui avaient demandé de faire descendre du ciel des livres -ou des lettres- adressés à un tel et à un tel pour croire en sa prophétie.
Ils n'avaient exigé tout cela que pour montrer leur opiniâ­ treté, leur rebellion et leur incrédulité, tout comme les Qoraïchites qui avaient dit à l'Envoyé de Dieu ﷺ: «Nous ne croirons pas en toi tant que tu n'auras pas fait jaillir pour nous une source de la terre» [Coran 17:90].
Pour cela Dieu a dit: «Ils avaient de­ mandé bien plus encore a Moïse.
Ils lui avaient dit: «Fais-nous voir Alalh en substance».
La foudre tomba sur eux pour punir leur audace».
Un ver­ set pareil à celui-ci a été cité dans la sourate de la vache: «Lorsque vous dîtes: «O Moïse, nous ne croirons à ta mission que le jour où nous verrons Allah face à face» vous vîtes la foudre fondre sur vous et vous ter­ rasser» [Coran 2:55].
Après avoir vu et constaté les preuves décisives et les signes évi­ dents de la part de Moïse en les faisant sortir de l'Egypte, «ils se mi­ rent à adorer le veau».
Car les fils d'Israël, ayant passé par des gens qui adoraient des statues, dirent à Moïse: «Donne-nous un Allah comme en ont ces gens-là» [Coran 7:138].
L'histoire du veau qu'ils ont pris pour un dieu est mentionnée en détail dans les deux sourates «AI-'Araf» et «Ta .H a .»
Après son retour de son entretien avec le Seigneur au mont Sinaï, Moïse trouva les fils d'Israël adorer un veau en or.
En suivant les commandements de Dieu, et pour accepter leur repentir, ceux qui n'avaient pas adoré le veau devaient exécuter ceux qui l'avaient adoré, puis Dieu ressuscita les morts «Nous leur pardonnâmes et nous donnâmes à Moïse des argu­ ments irréfutables».
Puis Dieu dit: «Nous avons fait surgir au-dessus d'eux le mont Thor pour qu'ils tiennent leurs promesses» ce fut quand ils ont refusé de se conformer aux enseignements de la Tora et se sont montrés rebelles à Moïse.
Peu après ils obtempérèrent et se prosternèrent en regardant d'un œil le mont élevé au-dessus d'eux de peur qu'il ne tombe sur eux com m e Dieu te m ontre dans ce verset; «N o u s avons dresse une ItlOIltftgÊ qui les oppressait de tout son poids, au point qu'ils craignaient qu'elle ne s'écroule sur eux.
Recevez en toute humilité nos enseignements, leur dîmes- nous» [Coran 7:171].
Ensuite on leur dit: «Franchissez la porte de la ville en vous proster­ nant» en refusant de nouveau de se soumettre aux ordres en actes et paroles, ils furent ordonnés d'entrer à Jérusalem en se prosternant et en demandant la rémission de leurs péchés.
Car ils avaient refusé de combattre dans la voie de Dieu, et par conséquent ils avaient erré dans le désert de Sinaï pendant quarante ans. lis entrèrent ensuite à Jérusalem en se traînant sur leurs derrières.
Dieu leur ordonna: «Ne transgressez pas la loi du Samedi» c'est à dire «je Sabbat» en s'abstenant de toute activité par respect pour ce jour en se conformant aux enseignements.
A ce propos: «Nous avons reçu d'eux un engagement solennel» mais ils le trahirent, usèrent d'expé­ dients pour commettre ce que Dieu leur avait interdit.
Nous allons raconter leur histoire complète en commentant la sou­ rate «AI-'Araf» [Coran VII].