Skip to main content

فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبٰتٍ اُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَثِيْرًاۙ   ( النساء: ١٦٠ )

fabiẓul'min
فَبِظُلْمٍ
Then for (the) wrongdoing
Et, à cause d’injustice
mina
مِّنَ
of
de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
hādū
هَادُوا۟
were Jews
ont été Juifs,
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We made unlawful
Nous avons rendu interdit
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
à eux
ṭayyibātin
طَيِّبَٰتٍ
good things
des choses bonnes (qui)
uḥillat
أُحِلَّتْ
which had been lawful
avaient été rendues autorisé
lahum
لَهُمْ
for them
à eux (avant cela)
wabiṣaddihim
وَبِصَدِّهِمْ
and for their hindering
et à cause de leur détournement
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
(d’)Allâh
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup

Fabizulmin minal lazeena haadoo harramnaa 'alaihim taiyibaatin uhillat lahum wa bisadihim 'an sabeelil laahi kaseeraa (an-Nisāʾ 4:160)

English Sahih:

For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people], (An-Nisa [4] : 160)

Muhammad Hamidullah:

C'est à cause des iniquités des Juifs que Nous leur avons rendu illicites les bonnes nourritures qui leur étaient licites, et aussi à cause de ce qu'ils obstruent le sentier d'Allah, (à eux-mêmes et) à beaucoup de monde, (An-Nisa' [4] : 160)

1 Mokhtasar French

Pour punir les juifs des fautes qu’ils ont commises, Nous avons déclarés illicites pour eux certaines nourritures qui leur étaient licites auparavant. Nous leur avons donc rendues illicites à la consommation la chair des bêtes à griffes ainsi que la graisse des bovins et des ovins, sauf celle située dans leur dos. Ceci, pour les punir de s’être détournés de la voie d’Allah et d'en avoir détourné les autres hommes, au point que l’égarement est devenu une de leurs caractéristiques.

5 Tafsir Ibn Kathir

A cause des différents péchés captitaux que les juifs avaient commis, Dieu leur avait interdit d'excellentes nourritures.
Cette interdic­ tion peut être issue de leur propre volonté et Dieu leur a facilitée parce qu'ils avaient mal interprété les enseignements de la Tora ou altéré en s'interdisant des choses qui leur étaient permises, ou bien légale c'est à dire que leur Livre renfermait des interdictions d'une façon claire et précise, tout comme le montre ce verset: «Tous les aliments étaient per­ mis aux fils d'Israël, à l'exception de ceux qu'Israël lui-même s'était inter­ dits avant que ne fut révélé le Pentateuque» [Coran 3:93].
Il s'agit, comme on l'a commenté auparavant, de la viande des chameaux et leur lait, à savoir que Dieu leur a interdit tant des choses dans la Tora comme il est cité dans la sourate du Bétail: «Aux juifs, nous avons inter­ dit tous les animaux qui ont des griffes.
Nous leurs avons aussi interdit la graisse des bœufs et des moutons, excepté celle du dos et des boyaux et celle qui entoure les os.
Ceci pour les châtier de leur insoumission.
Nous sommes justes» [Coran 6:146] Car une telle interdiction, ils la méri­ taient à cause de leur injustice, leur contradiction de leur Prophète et leur écartement du chemin de Dieu.
Ils empêchaient aux hommes de suivre la voie droite, une chose qu'ils pratiquaient depuis longtemps et même de nos jours; comme ils avaient tué aussi les Prophètes et dé­ claré leur hostilité à Jésus et Mouhammed en reniant leurs messages.
Par ailleurs, Dieu les avait interdit de pratiquer l'usure mais ils ont désobéi en cherchant plusieurs moyens pour en profiter et manger les biens de gens injustement.
Il leur a préparé un châtiment douloureux.
Mais il y avait parmi eux des hommes enracinés dans la science et des croyants qui ont cru à ce qui a été révélé à Mouhammad -qu'AI- lah le bénisse et le salue-.
Ibn Abbas a dit que ce verset fut révélé au sujet de Abdullah Ben Salam, Tha'laba Ben Sa'ia, Assad Ben Sa'ia et Assad ben Oubaïd qui ont embrassé l'Islam et cru en Mouhammad - qu'Allah le bénisse et le salue-.
Dieu réserve une récompense sans limites à ceux qui font les priè­ res à leurs heures fixées, qui s'acquittent de la zakat de leurs bien et qui croient en Dieu et au jour dernier, c'est à dire au jour de la résur­ rection après la mort et du compte final.
Nous t'avons envoyé des révélations, comme nous en avons envoyé, à Noé et aux Prophètes venus après lui, comme nous en avons envoyé à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob, aux apôtres des douze tribus, à Jésus, Job,