Skip to main content

وَّاَخْذِهِمُ الرِّبٰوا وَقَدْ نُهُوْا عَنْهُ وَاَكْلِهِمْ اَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۗوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا  ( النساء: ١٦١ )

wa-akhdhihimu
وَأَخْذِهِمُ
And for their taking
et leur action de prendre
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟
(of) [the] usury
l’intérêt usuraire
waqad
وَقَدْ
while certainly
alors que certes
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
ils ont reçu l’interdiction
ʿanhu
عَنْهُ
from it
de lui
wa-aklihim
وَأَكْلِهِمْ
and (for) their consuming
et leur consommation
amwāla
أَمْوَٰلَ
wealth
(des) richesses
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِۚ
wrongfully
par le faux.
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
Et Nous avons préparé
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
pour les mécréants
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
un châtiment
alīman
أَلِيمًا
painful
douloureux.

Wa akhzihimur ribaa wa qad nuhoo 'anhu wa aklihim amwaalan naasi bilbaatil; wa a'tadnaa lilkaafireena minhum 'azaaban aleema (an-Nisāʾ 4:161)

English Sahih:

And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment. (An-Nisa [4] : 161)

Muhammad Hamidullah:

et à cause de ce qu'ils prennent des intérêts usuraires- qui leur étaient pourtant interdits - et parce qu'ils mangent illégalement les biens des gens. A ceux d'entre eux qui sont mécréants Nous avons préparé un châtiment douloureux. (An-Nisa' [4] : 161)

1 Mokhtasar French

Par ailleurs, ils pratiquent l’usure en dépit de l’interdiction divine et dépouillent injustement les gens de leurs biens. Nous avons préparé pour les mécréants un châtiment douloureux.