Skip to main content

وَكَيْفَ تَأْخُذُوْنَهٗ وَقَدْ اَفْضٰى بَعْضُكُمْ اِلٰى بَعْضٍ وَّاَخَذْنَ مِنْكُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًا   ( النساء: ٢١ )

wakayfa
وَكَيْفَ
And how
Et comment
takhudhūnahu
تَأْخُذُونَهُۥ
could you take it
pourriez-vous le prendre
waqad
وَقَدْ
when surely
alors que certes
afḍā
أَفْضَىٰ
has gone -
ont fait venir leurs mains
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
one of you
certains (parmi) vous
ilā
إِلَىٰ
to
vers
baʿḍin
بَعْضٍ
another
certains
wa-akhadhna
وَأَخَذْنَ
and they have taken
et (qu’)elles ont pris
minkum
مِنكُم
from you
de vous
mīthāqan
مِّيثَٰقًا
covenant
un engagement
ghalīẓan
غَلِيظًا
strong?
fort ?

Wa kaifa taakhuzoonahoo wa qad afdaa ba'dukum ilaa ba'dinw wa akhazna minkum meesaaqan ghaleezaa (an-Nisāʾ 4:21)

English Sahih:

And how could you take it while you have gone in unto each other and they have taken from you a solemn covenant? (An-Nisa [4] : 21)

Muhammad Hamidullah:

Comment oseriez-vous le reprendre, après que l'union la plus intime vous ait associés l'un à l'autre et qu'elles aient obtenu de vous un engagement solennel? (An-Nisa' [4] : 21)

1 Mokhtasar French

Comment reprendriez-vous le douaire que vous leur avez donné après les rapports intimes, l’affection et la jouissance qui vous ont unis, ainsi que vos secrets mutuels que vous vous êtes divulgués l’un à l’autre?
Convoiter les biens qu’elles possèdent après tout cela est blâmable et exécrable, sachant qu’elles ont conclu avec vous un accord sérieux et ferme, qui consiste à ce qu’elles vous deviennent licites par la parole et la loi d’Allah.