Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغْفِرُ اَنْ يُّشْرَكَ بِهٖ وَيَغْفِرُ مَا دُوْنَ ذٰلِكَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۚ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدِ افْتَرٰٓى اِثْمًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٤٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yaghfiru
يَغْفِرُ
forgive
pardonne (pas)
an
أَن
that
qu’
yush'raka
يُشْرَكَ
partners be associated
il soit associé
bihi
بِهِۦ
with Him
à lui
wayaghfiru
وَيَغْفِرُ
but He forgives
et Il pardonne
مَا
from
ce qui (est)
dūna
دُونَ
other than
en-dehors
dhālika
ذَٰلِكَ
that
(de) cela
liman
لِمَن
for whom
à quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yush'rik
يُشْرِكْ
associates partners
associe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
à Allâh,
faqadi
فَقَدِ
then surely
alors certes,
if'tarā
ٱفْتَرَىٰٓ
he has fabricated
il a inventé
ith'man
إِثْمًا
a sin
un péché
ʿaẓīman
عَظِيمًا
tremendous
immense.

Innal laaha laa yaghfiru ai yushraka bihee wa yaghfiru maa doona zaalika limai yashaaa'; wa mai yushrik billaahi faqadif taraaa isman 'azeemaa (an-Nisāʾ 4:48)

English Sahih:

Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allah has certainly fabricated a tremendous sin. (An-Nisa [4] : 48)

Muhammad Hamidullah:

Certes Allah ne pardonne pas qu'on Lui donne quelqu'associé. A part cela, Il pardonne à qui Il veut. Mais quiconque donne à Allah quelqu'associé commet un énorme péché. (An-Nisa' [4] : 48)

1 Mokhtasar French

Allah ne pardonne pas qu’on Lui associe l’une de Ses créatures. Il efface s’Il le veut, par Sa faveur, tout péché autre que le polythéisme et la mécréance ; ou bien, Il châtie qui Il veut pour ses péchés par Sa justice. Quiconque associe une divinité à Allah commet un péché terrible, et il ne lui sera pas pardonné s’il meurt sans s’en être repenti.