And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allah has favored me in that I was not present with them." (An-Nisa [4] : 72)
Muhammad Hamidullah:
Parmi vous, il y aura certes, quelqu'un qui tardera [à aller au combat] et qui, si un malheur vous atteint, dira: «Certes, Allah m'a fait une faveur en ce que je ne me suis pas trouvé en leur compagnie» (An-Nisa' [4] : 72)
1 Mokhtasar French
Ô musulmans, il y a parmi vous des gens qui, par lâcheté, rechignent à aller combattre et entraînent d’autres musulmans dans leur sillage. Ce sont les hypocrites et ceux dont la foi est faible. Si vous vous faites tuer ou si vous êtes vaincus, l’un d’eux dira pour exprimer sa satisfaction d’avoir échappé à la mort ou à la défaite: Allah m’a fait la faveur de ne pas avoir combattu avec eux et de ne pas avoir subi ce qu’ils ont subi.
2 Rashid Maash
72 Certains, parmi vous, traîneront certainement les pieds[282]. Et si vous subissez un revers, ils diront : « Grâce à Allah, nous n’avons pas participé à cette expédition à leurs côtés. »
[282] Tout en dissuadant les autres de s’engager.
3 Islamic Foundation
Il y aura certes parmi vous celui qui traîne (pour aller au combat) et qui, s’il vous arrive un malheur, dira : « C’est une grâce d’Allah que je n’aie pas été présent avec eux (au combat). »
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Il y a parmi vous celui qui temporise au moment d’aller au combat et qui, lorsqu’un malheur s’abat sur vous, s’écrie : «Dieu m’a comblé de Sa grâce en faisant que je ne tombe pas en martyr ! »