Skip to main content

وَاِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَّيُبَطِّئَنَّۚ فَاِنْ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَالَ قَدْ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيَّ اِذْ لَمْ اَكُنْ مَّعَهُمْ شَهِيْدًا   ( النساء: ٧٢ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
minkum
مِنكُمْ
among you
(il y a) parmi vous
laman
لَمَن
(is he) who
certainement celui qui
layubaṭṭi-anna
لَّيُبَطِّئَنَّ
lags behind
tardera très certainement,
fa-in
فَإِنْ
then if
donc si
aṣābatkum
أَصَٰبَتْكُم
befalls you
vous frappe
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
a disaster
un malheur,
qāla
قَالَ
he said
il dit :
qad
قَدْ
"Verily
« Certes,
anʿama
أَنْعَمَ
(has) favored
a donné des bienfaits
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
à moi
idh
إِذْ
[when]
quand
lam
لَمْ
(that) not
ne pas
akun
أَكُن
I was
j’étais
maʿahum
مَّعَهُمْ
with them"
avec vous
shahīdan
شَهِيدًا
present"
témoin. »

Wa inna minkum lamal la yubatti'anna fa in asaabatkum museebatun qaala qad an'amal laahu 'alaiya iz lam akum ma'ahum shaheeda (an-Nisāʾ 4:72)

English Sahih:

And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allah has favored me in that I was not present with them." (An-Nisa [4] : 72)

Muhammad Hamidullah:

Parmi vous, il y aura certes, quelqu'un qui tardera [à aller au combat] et qui, si un malheur vous atteint, dira: «Certes, Allah m'a fait une faveur en ce que je ne me suis pas trouvé en leur compagnie» (An-Nisa' [4] : 72)

1 Mokhtasar French

Ô musulmans, il y a parmi vous des gens qui, par lâcheté, rechignent à aller combattre et entraînent d’autres musulmans dans leur sillage. Ce sont les hypocrites et ceux dont la foi est faible.
Si vous vous faites tuer ou si vous êtes vaincus, l’un d’eux dira pour exprimer sa satisfaction d’avoir échappé à la mort ou à la défaite:
Allah m’a fait la faveur de ne pas avoir combattu avec eux et de ne pas avoir subi ce qu’ils ont subi.