Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوْلَنَّ كَاَنْ لَّمْ تَكُنْۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ مَعَهُمْ فَاَفُوْزَ فَوْزًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٧٣ )

wala-in
وَلَئِنْ
And if
Et certainement si
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْ
befalls you
vous frappe
faḍlun
فَضْلٌ
bounty
une faveur
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh,
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
he would surely say
il dira très certainement
ka-an
كَأَن
as if
comme si
lam
لَّمْ
(had) not
n’
takun
تَكُنۢ
there been
était (pas)
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
entre vous
wabaynahu
وَبَيْنَهُۥ
and between him
et [entre] lui
mawaddatun
مَوَدَّةٌ
any affection
une affection :
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"Oh! I wish
« Ô mon souhait
kuntu
كُنتُ
I had been
(que) j’étais
maʿahum
مَعَهُمْ
with them
avec eux,
fa-afūza
فَأَفُوزَ
then I would have attained
j’aurais alors gagné
fawzan
فَوْزًا
a success
un gain
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great"
immense ! »

Wa la'in asaabakum fadlum minal laahi la yaqoolanna ka al lam takum bainakum wa bainahoo mawaddatuny yaa laitanee kuntu ma'ahum fa afooza fawzan 'azeemaa (an-Nisāʾ 4:73)

English Sahih:

But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if [i.e., showing that] there had never been between you and him any affection, "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment." (An-Nisa [4] : 73)

Muhammad Hamidullah:

et si c'est une grâce qui vous atteint de la part d'Allah, il se mettra, certes, à dire, comme s'il n'y avait aucune affection entre vous et lui: «Quel dommage! Si j'avais été avec eux, j'aurais alors acquis un gain énorme». (An-Nisa' [4] : 73)

1 Mokhtasar French

Ô musulmans, si Allah vous fait la faveur d’une victoire ou d’un butin, celui-là même qui était resté en arrière réagira comme s’il ne faisait pas partie de votre camp ni n’était lié à vous par un lien d’affection ou d’amitié. Il dira ainsi:
Si seulement j’étais avec eux. J’aurais alors acquis une part des gains énormes qu’ils ont obtenus.