Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءَهُمْ اَمْرٌ مِّنَ الْاَمْنِ اَوِ الْخَوْفِ اَذَاعُوْا بِهٖ ۗ وَلَوْ رَدُّوْهُ اِلَى الرَّسُوْلِ وَاِلٰٓى اُولِى الْاَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِيْنَ يَسْتَنْۢبِطُوْنَهٗ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطٰنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٨٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
jāahum
جَآءَهُمْ
comes to them
arrive (chez) eux
amrun
أَمْرٌ
a matter
une affaire (= une nouvelle)
mina
مِّنَ
of
de
l-amni
ٱلْأَمْنِ
the security
la sécurité
awi
أَوِ
or
ou
l-khawfi
ٱلْخَوْفِ
[the] fear
la peur,
adhāʿū
أَذَاعُوا۟
they spread
ils diffusent
bihi
بِهِۦۖ
[with] it
[] elle.
walaw
وَلَوْ
But if
Et s’
raddūhu
رَدُّوهُ
they (had) referred it
ils la rapportaient
ilā
إِلَى
to
au
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
[Le] Messager
wa-ilā
وَإِلَىٰٓ
and to
et aux
ulī
أُو۟لِى
those
[les] possesseurs
l-amri
ٱلْأَمْرِ
(having) authority
(du) commandement
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux,
laʿalimahu
لَعَلِمَهُ
surely would have known it
l’auraient su
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yastanbiṭūnahu
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
draw correct conclusion (from) it
auraient réfléchi (au sujet de) lui en détail
min'hum
مِنْهُمْۗ
among them
parmi eux.
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
faḍlu
فَضْلُ
(had been the) bounty
(La) Faveur
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
sur vous
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
et Sa Miséricorde,
la-ittabaʿtumu
لَٱتَّبَعْتُمُ
surely you (would have) followed
vous auriez certainement suivi
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
le diable
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a few
peu.

Wa izaa jaaa'ahum amrum minal amni awil kkhawfi azaa'oo bihee wa law raddoohu ilar Rasooli wa ilaaa ulil amri minhum la'alimahul lazeena yastambitoonahoo minhum; wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo lattaba'tumush Shaitaana illaa qaleelaa (an-Nisāʾ 4:83)

English Sahih:

And when there comes to them something [i.e., information] about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few. (An-Nisa [4] : 83)

Muhammad Hamidullah:

Quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent. S'ils la rapportaient au Messager et aux détenteurs du commandement parmi eux, ceux d'entre eux qui cherchent à être éclairés, auraient appris (la vérité de la bouche du Prophète et des détenteurs du commandement). Et n'eussent été la grâce d'Allah sur vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le Diable, à part quelques-uns. (An-Nisa' [4] : 83)

1 Mokhtasar French

Lorsque parvient à ces hypocrites une nouvelle rassurante ou alarmante pour les croyants, ils la divulguent et la répandent.
S’ils avaient fait preuve de retenue et consulté le Messager d’Allah ainsi que les gens avisés, savants et prodigues en conseil, ces derniers auraient su quelle attitude il convient d’avoir à l’égard de ces nouvelles: les répandre ou les taire.
Ô croyants, n’était-ce la faveur qu’Allah vous a faite à travers l’Islam et la miséricorde qu’Il vous a manifestée à travers le Coran, vous épargnant ainsi l’épreuve infligée aux hypocrites, vous auriez accordé du crédit aux suggestions de Satan, excepté un petit nombre d’entre vous.