Skip to main content

وَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَ كَمَا كَفَرُوْا فَتَكُوْنُوْنَ سَوَاۤءً فَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُّمُوْهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًاۙ   ( النساء: ٨٩ )

waddū
وَدُّوا۟
They wish
Ils aimeraient
law
لَوْ
if
que
takfurūna
تَكْفُرُونَ
you disbelieve
vous mécroyez
kamā
كَمَا
as
comme
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved
ils ont mécru
fatakūnūna
فَتَكُونُونَ
and you would be
et vous serez alors
sawāan
سَوَآءًۖ
alike
égaux.
falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
prenez (pas)
min'hum
مِنْهُمْ
from them
parmi eux
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
allies
des alliés
ḥattā
حَتَّىٰ
until
avant qu’
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟
they emigrate
ils émigrent
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
fa-in
فَإِن
But if
Et ensuite s’
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn back
ils se détournent,
fakhudhūhum
فَخُذُوهُمْ
seize them
alors saisissez-les
wa-uq'tulūhum
وَٱقْتُلُوهُمْ
and kill them
et tuez-les
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
où que
wajadttumūhum
وَجَدتُّمُوهُمْۖ
you find them
vous les trouviez !
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
prenez (pas)
min'hum
مِنْهُمْ
from them
parmi eux
waliyyan
وَلِيًّا
any ally
(d’)allié
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
(de) fort aideur contre les ennemis !

Wadoo law takfuroona kamaa kafaroo fatakoonoona sawaaa'an falaa tattakhizoo minhum awliyaaa'a hattaa yuhaajiroo fee sabeelil laah; fa in tawallaw fa khuzoohum waqtuloohum haisu wajat tumoohum wa laa tattakhizoo minhum waliyyanw wa laa naseeraa (an-Nisāʾ 4:89)

English Sahih:

They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah. But if they turn away [i.e., refuse], then seize them and kill them [for their betrayal] wherever you find them and take not from among them any ally or helper, (An-Nisa [4] : 89)

Muhammad Hamidullah:

Ils aimeraient vous voir mécréants comme ils ont mécru: alors vous seriez tous égaux! Ne prenez donc pas d'alliés parmi eux, jusqu'à ce qu'ils émigrent dans le sentier d'Allah. Mais s'ils tournent le dos, saisissez-les alors, et tuez-les où que vous les trouviez; et ne prenez parmi eux ni allié ni secoureur, (An-Nisa' [4] : 89)

1 Mokhtasar French

Les hypocrites souhaitent que vous rejetiez la Révélation comme ils l’ont fait, afin que vous soyez tous égaux en mécréance. Ne prenez pas d’alliés parmi ces gens, en raison de leur hostilité à votre égard, jusqu’à ce qu’ils migrent pour Allah et quittent le pays de la mécréance pour le pays de l’Islam comme signe de leur foi. S’ils se détournent et persistent, saisissez-les et tuez-les où que vous les trouviez et ne prenez pas parmi eux des alliés sur lesquels vous appuyer ni des secoureurs pour vous aider à venir à bout de vos ennemis.