Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ اِلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ اَوْ جَاۤءُوْكُمْ حَصِرَتْ صُدُوْرُهُمْ اَنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ اَوْ يُقَاتِلُوْا قَوْمَهُمْ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوْكُمْ ۚ فَاِنِ اعْتَزَلُوْكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ وَاَلْقَوْا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ ۙ فَمَا جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيْلًا   ( النساء: ٩٠ )

illā
إِلَّا
Except
Sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yaṣilūna
يَصِلُونَ
join
joignent
ilā
إِلَىٰ
[to]
[vers]
qawmin
قَوْمٍۭ
a group
un peuple (qui)
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
(il y a) entre vous
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
and between them
et [entre] eux
mīthāqun
مِّيثَٰقٌ
(is) a treaty
une alliance
aw
أَوْ
or
ou
jāūkum
جَآءُوكُمْ
those who come to you
(ceux qui) arrivent (chez) vous
ḥaṣirat
حَصِرَتْ
restraining
(alors que) sont restreints
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their hearts
leurs poitrines
an
أَن
that
(à l’idée) de
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
they fight you
vous combattre
aw
أَوْ
or
et
yuqātilū
يُقَٰتِلُوا۟
they fight
(de) combattre
qawmahum
قَوْمَهُمْۚ
their people
leur peuple.
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shāa
شَآءَ
(had) willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
lasallaṭahum
لَسَلَّطَهُمْ
surely He (would have) given them power
Il les aurait certainement fait dominer
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
sur vous,
falaqātalūkum
فَلَقَٰتَلُوكُمْۚ
and surely they (would have) fought you
alors ils vous auraient certainement combattu.
fa-ini
فَإِنِ
So if
Donc s’
iʿ'tazalūkum
ٱعْتَزَلُوكُمْ
they withdraw from you
ils se séparent (de) vous
falam
فَلَمْ
and (do) not
et ne
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
fight against you
vous combattent (pas)
wa-alqaw
وَأَلْقَوْا۟
and offer
et offrent
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
à vous
l-salama
ٱلسَّلَمَ
[the] peace
la paix,
famā
فَمَا
then not
alors n’
jaʿala
جَعَلَ
(has) made
a (pas) fait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
contre eux
sabīlan
سَبِيلًا
a way
(de) voie.

Illal lazeena yasiloona ilaa qawmim binakum wa bainahum meesaaqun aw jaaa'ookum hasirat sudooruhum ai yuqaatilookum aw yuqaatiloo qawmahum, wa law shaaa'al laahu lasallatahum 'alaikum falaqaatalookum; fa ini' tazalookum falam yuqaatilookum wa alqaw ilaikumus salama famaa ja'alal laahu lakum 'alaihim sabeelaa (an-Nisāʾ 4:90)

English Sahih:

Except for those who take refuge with a people between yourselves and whom is a treaty or those who come to you, their hearts strained at [the prospect of] fighting you or fighting their own people. And if Allah had willed, He could have given them power over you, and they would have fought you. So if they remove themselves from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not made for you a cause [for fighting] against them. (An-Nisa [4] : 90)

Muhammad Hamidullah:

excepté ceux qui se joignent à un groupe avec lequel vous avez conclu une alliance, ou ceux qui viennent chez vous, le cœur serré d'avoir à vous combattre ou à combattre leur propre tribu. Si Allah avait voulu, Il leur aurait donné l'audace (et la force) contre vous, et ils vous auraient certainement combattu. (Par conséquent,) s'ils restent neutres à votre égard et ne vous combattent point, et qu'ils vous offrent la paix, alors, Allah ne vous donne pas de chemin contre eux. (An-Nisa' [4] : 90)

1 Mokhtasar French

Font exception ceux d’entre eux qui arrivent parmi des gens avec lesquels vous avez conclu un pacte ferme de non-hostilité, ou ceux qui se rendent auprès de vous car ils ne désirent pas vous combattre ni combattre les leurs.
Si Allah l’avait voulu, Il leur aurait accordé l’hégémonie et ils vous auraient alors combattus. Acceptez donc cette trêve que vous offre Allah et ne vous en prenez pas à eux en les tuant ou en les capturant. S’ils s’éloignent de vous, ne vous combattent pas, s’inclinent devant vous et vous proposent la paix, Allah ne vous autorise pas à les tuer ou à les capturer.