Skip to main content

سَتَجِدُوْنَ اٰخَرِيْنَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّأْمَنُوْكُمْ وَيَأْمَنُوْا قَوْمَهُمْ ۗ كُلَّ مَا رُدُّوْٓا اِلَى الْفِتْنَةِ اُرْكِسُوْا فِيْهَا ۚ فَاِنْ لَّمْ يَعْتَزِلُوْكُمْ وَيُلْقُوْٓا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوْهُمْ ۗ وَاُولٰۤىِٕكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ٩١ )

satajidūna
سَتَجِدُونَ
You will find
Vous trouverez très bientôt
ākharīna
ءَاخَرِينَ
others
(d’)autres
yurīdūna
يُرِيدُونَ
wishing
(qui) veulent
an
أَن
that
qu’
yamanūkum
يَأْمَنُوكُمْ
they be secure from you
ils aient de la sécurité (de) vous
wayamanū
وَيَأْمَنُوا۟
and they be secure from
et (qu’)ils aient de la sécurité
qawmahum
قَوْمَهُمْ
their people
(de) leur peuple.
kulla
كُلَّ
Everytime
Chaque
مَا
that
fois qu’
ruddū
رُدُّوٓا۟
they are returned
ils sont à nouveau poussés (par leur peuple)
ilā
إِلَى
to
vers
l-fit'nati
ٱلْفِتْنَةِ
the temptation
l’association (de faux dieux avec Allâh),
ur'kisū
أُرْكِسُوا۟
they are plunged
ils sont renvoyés
fīhā
فِيهَاۚ
into it
en elle.
fa-in
فَإِن
So if
Donc si
lam
لَّمْ
not
ne pas
yaʿtazilūkum
يَعْتَزِلُوكُمْ
they withdraw from you
ils se séparent (de) vous,
wayul'qū
وَيُلْقُوٓا۟
and offer
et (n’)offrent (pas)
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
à vous
l-salama
ٱلسَّلَمَ
[the] peace
la paix
wayakuffū
وَيَكُفُّوٓا۟
and they restrain
et (ne) retiennent (pas)
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
leurs mains,
fakhudhūhum
فَخُذُوهُمْ
then seize them
alors saisissez-les
wa-uq'tulūhum
وَٱقْتُلُوهُمْ
and kill them
et tuez-les
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
où que
thaqif'tumūhum
ثَقِفْتُمُوهُمْۚ
you find them
vous les trouvez !
wa-ulāikum
وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ
And those
Et ceux-là,
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
Nous avons fait
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
contre eux
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
de la domination
mubīnan
مُّبِينًا
clear
claire.

Satajidoona aakhareena yureedoona ai yaamanookum wa yaamanoo qawmahum kullamaa ruddooo ilal itnati urkisoo feehaa; fa il lam ya'tazilookum wa yulqooo ilai kumus salama wa yakuffooo aidiyahum fakhuzoohum waqtuloohum haisu saqif tumoohum; wa ulaaa'ikum ja'alnaa lakum 'alaihim sultaanam mubeenaa (an-Nisāʾ 4:91)

English Sahih:

You will find others who wish to obtain security from you and [to] obtain security from their people. Every time they are returned to [the influence of] disbelief, they fall back into it. So if they do not withdraw from you or offer you peace or restrain their hands, then seize them and kill them wherever you overtake them. And those – We have made for you against them a clear authorization. (An-Nisa [4] : 91)

Muhammad Hamidullah:

Vous en trouverez d'autres qui cherchent à avoir votre confiance, et en même temps la confiance de leur propre tribu. Toutes les fois qu'on les pousse vers l'Association, (l'idolâtrie) ils y retombent en masse. (Par conséquent,) s'ils ne restent pas neutres à votre égard, ne vous offrent pas la paix et ne retiennent pas leurs mains (de vous combattre), alors, saisissez-les et tuez les où que vous les trouviez. Contre ceux-ci, Nous vous avons donné une autorité manifeste. (An-Nisa' [4] : 91)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, vous trouverez d’autres hypocrites qui vous laissent croire qu’ils sont croyants afin d’assurer la sécurité de leurs personnes et font croire à leurs semblables qu’ils sont mécréants pour les mêmes raisons.
Chaque fois qu’on les invite à mécroire en Allah et à Lui associer des divinités, ils s’embourbent entièrement dans la mécréance et le polythéisme. Ceux-là, s’ils ne cessent pas de vous combattre, ne s’inclinent pas devant vous en vous proposant la paix et n’arrêtent pas leurs hostilités, saisissez-les alors et tuez-les où que vous les trouviez.
Concernant ceux qui répondent à cette description, Nous vous avons donné un argument évident vous autorisant à les saisir et à les tuer car ils sont traîtres et dangereux.