فَوَقٰىهُ اللّٰهُ سَيِّاٰتِ مَا مَكَرُوْا وَحَاقَ بِاٰلِ فِرْعَوْنَ سُوْۤءُ الْعَذَابِۚ ( غافر: ٤٥ )
fawaqāhu
فَوَقَىٰهُ
So Allah protected him
L’a donc protégé
l-lahu
ٱللَّهُ
So Allah protected him
Allâh
sayyiāti
سَيِّـَٔاتِ
(from the) evils
(des) mauvaises choses
mā
مَا
that
qu’
makarū
مَكَرُوا۟ۖ
they plotted
ils ont rusé.
waḥāqa
وَحَاقَ
and enveloped
Et a encerclé
biāli
بِـَٔالِ
(the) people
[autour de] (les) gens
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon
sūu
سُوٓءُ
(the) worst
(le) mal
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
(du) châtiment :
Fa waqaahul laahu saiyiaati maa makaroo wa haaqa bi Aali-Fir'awna sooo'ul 'azaab (Ghāfir 40:45)
English Sahih:
So Allah protected him from the evils they plotted, and the people of Pharaoh were enveloped by the worst of punishment – (Ghafir [40] : 45)
Muhammad Hamidullah:
Allah donc le protégea des méfaits de leurs ruses, alors que le pire châtiment cerna les gens de Pharaon: (Ghafir [40] : 45)
1 Mokhtasar French
Allah le préserva alors du mal qu’ils ourdissaient contre lui lorsqu’ils projetèrent de le tuer et le châtiment de la noyade cerna les gens de Pharaon. En effet, Allah le noya lui et ses soldats en guise de châtiment dans le bas monde.