Skip to main content

وَيُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖۖ فَاَيَّ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُنْكِرُوْنَ  ( غافر: ٨١ )

wayurīkum
وَيُرِيكُمْ
And He shows you
Et Il vous montre
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
Ses signes,
fa-ayya
فَأَىَّ
Then which
lequel donc
āyāti
ءَايَٰتِ
(of the) Signs
(des) signes
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
tunkirūna
تُنكِرُونَ
will you deny?
rejetteriez-vous ?

Wa yureekum Aayaatihee fa ayya Aayaatil laahi tunkiroon (Ghāfir 40:81)

English Sahih:

And He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny? (Ghafir [40] : 81)

Muhammad Hamidullah:

Et Il vous montre Ses merveilles. Quelles merveilles d'Allah niez-vous donc? (Ghafir [40] : 81)

1 Mokhtasar French

Allah, exalté soit-Il, vous montre certains de Ses signes qui démontrent Son pouvoir et Son Unicité. Quels sont donc les signes d’Allah que vous ne reconnaissez pas après avoir acquis la certitude que ce sont les Siens?