Skip to main content

ثُمَّ اسْتَوٰىٓ اِلَى السَّمَاۤءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْاَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا اَوْ كَرْهًاۗ قَالَتَآ اَتَيْنَا طَاۤىِٕعِيْنَ   ( فصلت: ١١ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
is'tawā
ٱسْتَوَىٰٓ
He directed (Himself)
Il s’est dirigé
ilā
إِلَى
towards
vers
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
le ciel
wahiya
وَهِىَ
while it (was)
alors qu’il (était)
dukhānun
دُخَانٌ
smoke
une fumée
faqāla
فَقَالَ
and He said
et a ensuite dit
lahā
لَهَا
to it
à lui
walil'arḍi
وَلِلْأَرْضِ
and to the earth
et à la terre :
i'tiyā
ٱئْتِيَا
"Come both of you
« Venez tous deux
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
volontairement
aw
أَوْ
or
ou
karhan
كَرْهًا
unwillingly"
(avec) détestation. »
qālatā
قَالَتَآ
They both said
ils ont dit :
ataynā
أَتَيْنَا
"We come
« Nous venons
ṭāiʿīna
طَآئِعِينَ
willingly"
volontaires. »

Summas tawaaa ilas-samaaa'i wa hiya dukhaanun faqaala lahaa wa lil ardi'tiyaaa taw'an aw karhan qaalataaa atainaa taaa'i'een (Fuṣṣilat 41:11)

English Sahih:

Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly." (Fussilat [41] : 11)

Muhammad Hamidullah:

Il S'est ensuite adressé au ciel qui était alors fumée et lui dit, ainsi qu'à la terre: «Venez tous deux, bon gré, mal gré». Tous deux dirent: «Nous venons obéissants». (Fussilat [41] : 11)

1 Mokhtasar French

Puis Allah passa à la création du Ciel qui était alors une fumée et Il lui dit ainsi qu’à la Terre: Soumettez-vous à Mon ordre délibérément ou sous la contrainte, vous n’avez pas d’autre choix. Ils répondirent: Nous venons en T’obéissant car Nous n’avons pas de volonté propre en dehors de la Tienne.